- ベストアンサー
in what
下記の文に出くわしました。 A Japanese astronaut, Koichi Wakata, is to go to the International Space Station for 3 months next year, in what will be the first long stay in orbit for a Japanese. このなかの in what は which に置き換えていいでしょうか? もしそうなら、なぜ in what を使ったのでしょうか? what は前文を受けているのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~which willとは、口語・普通の言い方なのです。 ~in what willとは、私にとってちょっと文語的な感じがし、questionkiが言ったとおり、多少置き換えだけだと感じます、母語話者として。 しかしながら、後者は「そしてそれは」に近い意を表します。つまり、会話に前文についての追加情報を持ち出すのに用いられます。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
これから仕事に出かけるので,簡潔にしか答えられませんが,新聞などで好んで用いられる表現です。 結果的には,前節を受けるコンマ which とほぼ同じ内容になるでしょう。 ただ,構造的には,what 自体に「もの」という先行詞が含まれていますので,前文を受けるわけではありません。 「日本人にとって,最初の宇宙での長期滞在となるもの(→滞在)において(→中で,間に)3か月国際宇宙ステーションに行く」 のように,in what ~以下は go ~という動詞部分を副詞的に修飾する in ~という前置詞のかたまりとなります。 what に含まれる先行詞は一般的には「もの,こと」= thing と言われますが,臨機応変に考える必要があり,one のような代名詞のように,stay という名詞の意味でとらえた方がいいでしょう。 コンマがありますので,いったん切って訳すと,結果的にはコンマ which とあまり変わりはありません。
お礼
なるほどなるほど。what を臨機応変に解釈ですね。 ありがとうございます。 よく理解できました。
お礼
なるほど。確かに文語的な感じがしますね(なんとなくですが)。 ニュースらしくなるというか。 Faumdano はカナダの方だったんですね。 Welcom to Oshiete GOO / OKWAVE! Thanks!