- ベストアンサー
In what form の訳し方
The question of whether or not mars has water,and in what form, has been around for a long time.という文の in what form の文法的構造が分かりません。誰か教えてください泣
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 以下のとおりお答えし、一部訂正させていただきます。 >回答では、また水はどのように存在していたか、という訳になっていたのですが、こちらが正解ではない、ということでしょうか? ⇒あ、そうですね。私の間違いでした。 構文だけで訳しましたが、意味をよく考えれば、水のことを言っていると解釈するのが正しいですね。whether or not「あるかないか」に引っぱられて、誤訳してしまいました。if any「もしあるとすれば」というような語句がandの後あたりにあれば、誤解することはなかったかも知れません。 こんな感じです。 The question of whether or not Mars has water, and, if any, in what form, has been around for a long time. (訳文)「火星に水があるかどうか、もしあるとすれば、どのような形であったのか、ということが長い間問題となってきました。」 >また副詞句とのことですが、in form で形として、といういみで出てきましたがin what form は出てきませんでした。理解力がなく申し訳ありませんが、what はなんなのでしょうか? ⇒このwhatは、「何の、どんな」という意味の疑問形容詞です。in a form「ある形で」、 in this form「この形で」のa やthisの代わりにwhatを入れれば、in what form「どんな形で」となることをご理解いただけると思いますが、いかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>in what form の文法的構造が分かりません。 個人的には in *** formで、「***の状態で」もしくは「***状で」と覚えた方が良いように思います。 例えば、in liquid formだったら「液状で」とか、「液体の状態で」ってことで、固体、液体、気体の内「どの状態で」火星にあるのか分からないので、in what form(どの状態で)と言ってるわけですね。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
>The question of whether or not mars has water, and in what form, has been around for a long time.という文の in what form の文法的構造が分かりません。 ⇒in what formは、「どのような形で」という意味の、疑問を表す副詞句です。 全文の訳はこうなります。 「火星に水があるかどうか、周囲がどのような形であったのか、ということが長い間問題となってきました。」
補足
回答では、また水はどのように存在していたか、という訳になっていたのですが、こちらが正解ではない、ということでしょうか? また副詞句とのことですが、in form で形として、といういみで出てきましたがin what form は出てきませんでした。 理解力がなく申し訳ありませんが、what は なんなのでしょうか? (関係代名詞とか、どのように使われる等
お礼
とてもわかりやすかったです。ありがとうございますm(__)m