- ベストアンサー
和訳お願いします。not always in few words, but in too few words
Theodor Lippsと言う方の言葉です。 A joke says what it has to say, not always in few words, but in too few words―that is, in words that are insufficient by strict logic or by common modes of thought and speech. It may even actually say what it has to say by not saying it. 試訳:ジョークは言わなければならない事を、毎回短く言うわけではない、しかし非常に少ない言葉である―それは、厳密な論理によった場合や、通常の思想や発言によった場合では少なすぎる言葉数である。 ジョークは実際に言わなければならないことを言わない事によって言うこともすらあるのだ。 タイトルの通り、not always in few words, but in too few wordsで、上記のやくでよいのか迷っています。その部分だけでも良いので、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意訳ですが。 A joke says what it has to say, ジョークは、相手にその意味を伝える not always in few words, but in too few words― 必ずしも少ない言葉を使って、とは限らない、時には少なすぎるくらいだ- that is, in words that are insufficient by strict logic or by common modes of thought and speech. つまり、厳密な論理や、普通の考え方話し方であれば、不十分な語数で、ということだ。 It may even actually say what it has to say by not saying it. ジョークは、それを口に出さないことで、意味を伝えられることさえ、実際にはある。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「必ずしも少ない言葉数で、ではなく少なすぎる言葉数で」かな?
お礼
ありがとうございます。
お礼
御回答ありがとうございます。 分かりやした、「必ずしも~、時には~」のニュアンスでしたか!