• 締切済み

We do not always flag spoilers.

 表題を翻訳してください。  こういう文章の中で出てきました。 WoWWiki is not a copy of Wikipedia - we do many things differently. The WoW community often uses slang terms, which is in part reflected here. In addition, you may occasionally find information here on some articles that is decidedly not NPOV. Wiki is not a religion here, it is a way of editing. We strive to be as "lore-neutral" as possible. We do not decide what is "official" and what is not - that is Blizzard's job. We record the known information and try to present all sides of any valid controversy. Check our lore policy for further details. We do not always flag spoilers - if new information has come out it will be added to the wiki. We aim to produce easily navigated, high quality articles.  spoilerはネタバレする記事のことでしょうか。 「Urban Dictionary」 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spoiler 【試訳】 私たちはネタバレする記事全てに警告文を付けているわけではありません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

これworld of warcraftっていうゲームですよね? flagという意味には注意をする(warn)という意味があります。 spoilerはネタバレですが、ゲームでネタバレというのはあるのでしょうか? アップデートとかあるゲームならば次のアップデートになにが実装されかとかですかね?

参考URL:
http://dictionary.reference.com/browse/flag
greekgift
質問者

お礼

ゲームを先に進めなければわからないことを先に言われたらそれはネタバレなんじゃないですか?例えばラスボスを教えるとか。

関連するQ&A

  • we are what we do人がモノ?コト?

    Excellence is an art won by training and habituation: we do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly; "these virtues are formed in man by his doing the actions"; we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit: "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; ... for as it is not one swallow or one fine day that makes a spring, so it is not one day or a short time that makes a man blessed and happy." The Story of Philosophy (Will Durant) p74,p76 - - - - we are what we repeatedly do の部分なのですが 直訳すると 「私たちは 私たちが繰り返しすること である。」 what we repeatedly do 私たちが繰り返しすること 例えば、食事や睡眠や歩いたり、 仕事や勉強など・・・ 私たちが「こと」である。 私たちが「仕事」である。 ということでしょうか? 人が物事? うまく解釈でません。 お願いします。

  • "what would I not do"のnot

    What would I not do to help her? という文で "what would I not do"のnotの位置なんですが "what woudn't I do"ではないのでしょうか?なぜここにnotが来れるのか解りません。 「彼女を助けるためにしないことがあろうか(いや、ない)」という意味なのは解ります。 解る方宜しくお願いします!

  • 修辞疑問--What would I not do

    ●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?

  • なぜ  We do not use to

    After make and let, we do not use to. He makes me laugh. Sue let me use her computer. なぜ to を使わないのか 説明お願いします。

  • NOT TO か TO NOT か

    最初に文法書、辞書には普通は not to と書いてあります。 この前、英英辞典を見てたら [miss] 1.to not be able to go to something or do something と書いてありました。これは自分の勘では not to にすると「何処かに行く、または何かをすることをできない」となり、辞書通りだと「何処かに行けない、または何かをすることができないこと」と「こと」で”説明っぽさ”が出ているように思いました(toはtoだけど)。まずこれを皆さんどう思いますか? 次にこれだと両方意味は同じですが、ネットで --- http://okwave.jp/qa/q2217132.html No.7 What I said is not to do it. 私が言ったのはそれをやれではない、とWhat I said is to not do it私が言ったのはそれをやるなです。 No.5 1.What I asked him is to not go there. なぜなら、これを、 2.What I asked him is not to go there. とすると、意味が変わってしまうから。つまり、 1は、「そこへ行かないように頼んだ。」であるのに、2は、「そこへ行くことを頼んだのではない。」となるから。 --- 意味が変わっています。こういう場合もあるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英文和訳で it が指してるものがわかりません。

    最後の文のitがわかりません。 (文章の途中からです) The brain interprets the image on he retina in the light of all sorts of other information it receives. Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. What it amounts to is that we do not so much believe what we see as see what we believe. 結局私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見てるのだ。 what it amounts toの部分の構造が よくわかりません。このitは?? 教えてください。

  • ここでのwhether or notについて

    We check whether or not what we have guessed matches what the author is trying to express. 質問なんですが、whether or notは普通whether A or notの形で使われますよね?(もちろんwhether or notの形もありますが) ここではAの部分が長すぎるのであえてwhether or notとしているんでしょうか?

  • We do all we can toについて

    以下の文での、構造について教えてください。 Nevertheless, it is important that we do all we can to remedey this situation. 「とは言え、状況を改善するために、できることを全て行うのが重要です」 [we do] [all we can] [to remedey this situation] do の目的語は all になるかと思いますが、can の後には動詞の do が省略された 形として捉えればいいのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • have A not do〜 notの範囲について

    添付ファイル文章: would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? の解釈に関する質問です。 have A do :使役・経験の用法として使われていて、not がcome hereやfly hereだけを否定しているのでなく、それぞれ、 to disturb you 、to thank youまで含めて否定いているという解釈であっているのか自信がないです。 「あなたは、私たちがあなたを煩わさないために、こちらに来させないおつもりですか? あなたに感謝を伝えさせないために、こちらに飛んで来るなというつもりですか?」 解説お願いします。

  • (317)Do not be boorish ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 722-723) Do not be boorish at a common feast where there are many guests; the pleasure is greatest and the expense is least 1337. (2)(ll. 724-726) Never pour a libation of sparkling wine to Zeus after dawn with unwashen hands, nor to others of the deathless gods; else they do not hear your prayers but spit them back. (3)(ll. 727-732) Do not stand upright facing the sun when you make water, but remember to do this when he has set towards his rising. (4)And do not make water as you go, whether on the road or off the road, and do not uncover yourself: the nights belong to the blessed gods. (5)A scrupulous man who has a wise heart sits down or goes to the wall of an enclosed court. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 722-723) Do not be boorish at a common feast where there are many guests; the pleasure is greatest and the expense is least 1337. <試し訳> 大勢の客が集まる普通の宴会では、ぼやかないようにしろ。楽しみは一番大きく、経費は一番少ないからだ。 <質問> (a) boorishについて 「どんなボヤキ」であろうか。ここでは、会費のことだろうか。    経費にしても、主催者としての運営経費と、参加者の参加費用の感覚は まるで違う。その他、日頃のボヤキもある。    この点は、はっきりしません。 脚注;1337 The 'common feast' is one to which all present subscribe. Theognis (line 495) says that one of the chief pleasures of a banquet is the general conversation. Hence the present passage means that such a feast naturally costs little, while the many present will make pleasurable conversation. (2)(ll. 724-726) Never pour a libation of sparkling wine to Zeus after dawn with unwashen hands, nor to others of the deathless gods; else they do not hear your prayers but spit them back. <試し訳> (2)(ll. 724-726) 明け方になって、手も洗わずに輝くワインのお神酒をゼウスに注ぐな。また、他の不死の神々にも同じことだ。さもないと、彼らはお前の祈りを聞くこともなく、それに唾を掛けて返すす。 <質問> (a) Never pour…… with unwashen handsについて   この文は「注ぐなら、必ず手を洗え」と訳せるでしょうか。 (3)(ll. 727-732) Do not stand upright facing the sun when you make water, but remember to do this when he has set towards his rising. <試し訳> (ll. 727-732) 小便をする時、太陽に向かって真っすぐ立ってするな、太陽が昇り始めたら、 これをしてはならないことを思い出すのだ。 <質問> (b)but remember to do thisについて     訳す時は、この文は否定形になる。 太陽が昇ったら、「立ち小便をしない」ということを思い出せーという文 である。   これは正しいでしょうか。 (4)And do not make water as you go, whether on the road or off the road, and do not uncover yourself: the nights belong to the blessed gods. 更に、お前が行く時、立ち小便をするな、道路上や道路わきにかかわらす、(前の)覆いを外してはならん。闇は祝福された神々のものであるぞ。 <質問> (a)as you goについて    ちょっと意味を迷う。「お前が行く時」(歩く途中で)でよいでしょうか (b) do not uncover yourselfについて     「(前の)覆いを外してならん」でよいでしょうか。 (5)A scrupulous man who has a wise heart sits down or goes to the wall of an enclosed court. <試ためし訳> 真面目な心をもった慎重な者は腰を降ろすなり、囲まれた庭の塀のところに 行くものだ。 <質問> (a) A scrupulous man who has a wiseについて    who has a wiseは(ⅰ)a manを修飾するのか、(ⅱ)a scrupulous manを修飾するのかという議論になったとすれば、(ⅱ)と考えるべきでしょ うか。