• ベストアンサー

IN WHAT WAS

Still, Dubai's need to turn to its oil-rich neighbor has led to a crisis of confidence in what was, until recently, a swaggering society, and there's now plenty of fear that all those dreams and plans will end in tears. すみません教えてください(´_`。)  けれどもドバイがオイル富豪の隣人に頼る必要性があるという事実は信用危機を引き起こした, IN WHAT WAS, 最近まで・・・・・ この IN WHAT WASが はっきりわかりません。 どなたか教えてください(´_`。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

 こんにちは!  よく出てくる形です。until recentlyが挿入されていますので見えづらくなっていますが  what was a swaggering society というふうにつながっていまして、直訳すれば、「威張りくさった社会であったところのもの」となり、結局は、Dubaiを指しています。「かつては威張りくさっていたこの社会に対する信用危機を引き起こした」という意訳になります。  われわれが書くと  ... has led to a crisis in Dubai, which was, until recently, a swaggering society  となりがちなのでしょうが、主語の Dubai がダブって言われることになりまことに uncool ですので、こうした言い方がしばしば取られるのです。  以上、ご参考になれば幸いです!

kochouran6
質問者

お礼

go_urnさん ごぶさたしております(´_`。) そうそうそう そうなんです "until recently" がさえぎっていたんです。 私にはまだ この "in what was"の coolな文章や音の流れが理解できず うう ありがとうございました(´_`。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.1

文脈がはっきりしないので、検索して原文を確認しました。 its oil-rich neighbor は「アブダビ」のことですね。 what was, until recently, a swaggering society は直訳的には「最近まで大いばりの社会であったもの」というような感じですが、要するに「ドバイ」のことです。 「ごく最近まで羽振りがよく、威張っていた都市」と言い換えられるでしょう。 全体を意訳してみると、 「しかし、ドバイは結局、石油資源の豊富な隣人であるアブダビを頼りにせざるを得ず、その脆弱性は、最近まで非常に羽振りがよく堂々としていたこのドバイという都市の自信満々ぶりを揺るがせることになった。そして今や、ドバイの抱く夢や企図のすべては悲しい結末を迎えるというおそれがあたりに満ちている」

kochouran6
質問者

お礼

う うつくしい。 非常に美しい日本語に訳していただき、よく理解することができました。 ありがとうございました(´_`。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • what was in them to say

    下記の英文中にあるwhat was in them to sayについてお教えください。 To many of these people, articulate as they were, the great loss was the loss of language-that they could not say what was in them to say. 第二次大戦の直前、ドイツからアメリカに亡命してきたジャーナリストのユダヤ人Oskarに英会話を教えた青年の回想の形式で語られています。出典はBernard Malamudの"The German Refugee"です。 この英文の最後にあるwhat was in them to sayですが、このto sayはいわばwhatにかかった不定詞の形容詞用法とみなしてもよろしいのでしょうか。the things to sayのように。 お手数かけますが、ご教授をよろしくお願いいたします。

  • What was termedの使い方?

    NHKラジオ英会話講座より The 60s saw an explosion of what was termed garage bands--groups of kids who practiced in their garages. 60年代はね、いわゆるガレージバンド--ガレージで練習した若者たちのグループのことだけど--それが急増した時代だった。 質問:what was termed でお尋ねします。 (1)訳文によりますと「いわゆる」となっています。what is calledも同様の意味ですが置き換え可能ですか? (2)これは副詞句と考えていいですか?慣用句ですか? (3)関係代名詞と考えた場合、whatは主格で先行詞はgarage bandsですか?garage bands what was termed と倒置してますか? (4)what was termed garage bandsがofの目的語という考えもありますが、そうするとwhatは2つ訳し方があるのでしょうか?   疑問文として「ガレージバンドと呼ばれているいるのは何ですか?」  平叙文として「ガレージバンドと呼ばれているいる物。」 平叙文とは、どうも考えられないのですが・・・、有りですか?whatの使い方がよく判りません。何か基本的なアドバイスをお願いいたします。以上

  • in what ってどう訳す?

    もちろん場合によって違うので、以下のような場合・・・ <MLBのHPより引用> Last November in Japan,while Hideki Matsui was supposed to own the Japan All-Star series in what was billed as his farewell tour. という場合です。 全体的な訳はだいたいわかるんですが、in whatのところがイマイチです。

  • What kind of ~

    あるときは what kinds of ~になったり、あるときはwhat kinds of ~sとなったりの文をみかけるのですが、どこで判断すればよいのでしょうか。例えば what kind of crisis occurs? で crisisは可算名詞ですが複数形にならないのはなぜでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 関係代名詞、whichの用法ー次の文章はwhatを使っていいかえできますか?

    こんばんは 下の文章は英字新聞にありました。 It is the latest chapter in China's efforts to shield itself from a sudden withdrawal of funds similar to that which sparked the Asian financial crisis of the late 1990s and which Beijing increasingly fears as the economy becomes more integrated in the global financial system. この文章のsimilar to that which のthatは、代名詞と考えられると思います。それを修飾しているのが2つのwhich以下の文章。 であるならば、わざわざ代名詞をおかずにwhatにして、~from a sudden withdrawal of funds similar to what sparked the Asian financi crisis of the late 1990s and what Beijing increasingly fears as the ceonomy becomes more integrated in the global financial system. としてもよいと思うのですが、それは文法的にただしいでしょうか?

  • in what以下について

    There is in America a curious combination of A and genuine delight in what one is able to accomplish with his hands. 質問なんですが、accomplishは他動詞で目的語を取りますよね?その役割がwhatが持っているというのは分かるんですが、in whatのように[前置詞+名詞]に なっている場合には後ろには完全文が来るんじゃ ないんですか? これはどういうことか分かる方いたら教えて ください。ちなみにAの部分は長いので省略させて いただきます。

  • in what の 部分がわかりません

    I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. 英語初心者です。 上の in what の部分が分かりません。 前置詞+関係詞でしょうか? whatが何を指しているのかわかりません。 ご教授ください。 よろしくお願いいたします。

  • in what amountの文法的解説

    On August 12th both (e.g. Kandahar and Herat) fell into the hands of the Taliban. So did a string of other cities, in what amounted to a rout of Afghan forces. 現在のアフガニスタンに関する記事ですが、 2文目、", in what amounted to"という用法が分かりません。 意味的には「その他の都市も同様にタリバンに制圧されたことは、アフガニスタン軍の敗北にも等しい。」となるかと思いますが、 ここでのin what(前置詞+関係代名詞?)の文法的解説をお願いします。

  • In what kinds of の In は?

    カナダの大学で勉強しているものです。文法の質問なんですが・・・。 In what kinds of situations are adults likely to decide to return to school? というセンテンスの、最初のInってどういった文法なんですか?

  • In what form の訳し方

    The question of whether or not mars has water,and in what form, has been around for a long time.という文の in what form の文法的構造が分かりません。誰か教えてください泣

このQ&Aのポイント
  • DCP-J752Nは突然全く印刷できなくなりました。カラー、白黒ともに印刷されず、テストプリントでも印刷がされません。クリーニングを行っても変化はありません。インクは十分に残っており、本体のテストプリントで印刷されないため、接続やPC側の問題ではないことが明らかです。
  • お使いの環境はMacOSで、無線LANで接続されています。関連するソフト・アプリについては情報がありません。
  • ブラザー製品のDCP-J752Nで突然印刷できなくなった場合、カラーと白黒の印刷がされないこと、テストプリントでも印刷ができないことを確認しましょう。インクが充分にある場合、接続やPC側の問題ではない可能性があります。
回答を見る