• ベストアンサー

what I'm in for

結婚式が始まる前の夫婦の会話: 夫"So is a gay wedding shorter or longer than a straight wedding?" 妻"Why?" 夫"Just wanna know what I'm in for." what I'm in forとはどういう意味でしょうか? ちなみにこの夫婦は二人ともタキシードを着てるので何かの役割をしているのかと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#2で回答した者ですが、ちょっとわかりにくい回答だったかもしれません。要するに、その会話をしている夫婦自体が二人とも同性愛者なのです。二人ともタキシードを着た男性なのか、二人とも、いわゆる“男役”のレズビアンなのかは、文を読んだ限りではわかりませんが。 それで、同性愛婚が認められている国と地域で(例えば同じアメリカ合衆国の中でも認められている州と認められていない州があります)、晴れて結婚できることにはなったわけですが、自分たちがこれから始めようとしている同性愛結婚生活、およびその門出である同性愛結婚式って、どういうものなんだろうと、当事者である“夫”自身がおっかなびっくりなわけですね。 たいてい新郎というものは結婚を前にドギマギするものですが、ここでは単に「晴れ舞台だからドギマギしている」とか「これから世帯主としての責務を感じてドギマギしている」のではなく「同性愛結婚という特殊な生活に直面してドギマギしている」ところが笑えるわけです。いわゆる“ゲイねた”の笑いです。 加えて言えば、文章からは想像でしか言えませんが、例えばこれが映像かマンガか何かで、最初は会話だけが聞こえてきて、視点が引くと話者の姿が現れて「あら、当事者だったのね」と視聴者が気づくと、オチとして面白いわけです。 あ~、笑いを解説するのって野暮ですねえ(笑)。

その他の回答 (4)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

「自分が参加することになっているものが何なのか知りたかっただけ。」 おそらく夫婦は同姓(ゲイ)の結婚式にこれから参加するのでしょう。 初めてそういったものに参加するので、参加することにはしてみたものの「この先どうなるのかな?」と思ってちょっとした好奇心からの発言でしょう。 in for ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 《be ~》~に申し込んでいる、~に参加することになっている ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/in+for/UTF-8/ 要するに、No2様のご回答に1票! ご参考までに、

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「ちょっとどれだけかかるか知りたかっただけ」  be in for は、下記のように「(好ましくない状態に)直面しそうだ」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/in+for/UTF-8/  (こんな「結婚式」に付き合わされて、一体どのくらいこういう窮屈な格好でいなくちゃいけないのか聞きたかっただけ)と言う含みが感じられます。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

あは! 質問の仕方がお上手! 「ちなみにこの夫婦は二人ともタキシードを着てる」というのがオチです。「what I'm in for」は直訳すると「私が何のために参加しているか」、つまり「私の参加している先には何があるのか」みたいな感じです。 自分の結婚式の直前って、誰でも緊張しますよね。それで段取りなどをおさらいしたり、不明点を洗い直したりしながら、「いや、覚悟を決めておきたいと思ってね」と言っているわけですが、ゲイかストレートかで長さが変わるわけでもなさそうなのに、そういうつまらないことを聞いているのが、ちょっと足掻いているようでもあって一段と笑えますよね。法整備は最近のことですし、当事者もおっかなびっくりなのでしょう。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

「何かの役割をしている」 ということは、仲人さんみたいなものでしょうか。 be in for ... は、辞書を見るといくつか意味があるようですが、この場合は、「どうしても逃げるわけにはいかないのだから、知っておきたいんだ」 というくらい訳せるのではないかと思います。 in で、何かの状況の中にあることを表し、for で、これからその何かに向っていることが表されていると理解できるように思います。 what I'm in for は、「それに向って、その状況の中に入ろうとしているもの」 というふうに、ガチガチに直訳できるかもしれません。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/43176/m0u/BE/
yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A