• ベストアンサー

和訳(1文)です

Most adults would instantly stop trying to do whatever they did as badly as a new walker does his walking. この英文を自分なりに訳してみたのですが (訳)「たいていの大人は、散歩の初心者が散歩をやめるみたいに何事もすぐに諦めてしまうだろう。」 (直訳)「ほとんどの大人たちは、散歩の初心者が散歩をやめるのと同じくらい甚だしく、自分が何をしていたにせよそれに挑戦することを即座にやめてしまうだろう。」 (自分の考え) *a new walker does his walking このdoesはstopの代動詞。=a new walker stop his walking “散歩の初心者が散歩をやめる” *badlyは程度の甚だしさ(非常に、大いに)。as badly asは比較。 つまりbadlyはas~asの前と後ろが同じくらい甚だしいということ “ほとんどの大人が挑戦するのをやめる”=“散歩の初心者が散歩をやめる” この二つの”instantly”の程度が同じくらい”badly”(甚だしい)と言っている ・・・これであっていますか? なんか「たいていの大人は、自分がしたことはどんなことであっても、ウォーキングの初心者のウォーキングのように下手くそだったら、それに挑戦するのを即座にやめてしまうだろう」みたいな意味の方がありがちな気がするのですが。 分かる方おりましたら訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

的外れだとは思いますが・・・、 最初に見たときに、a new walker は、よちよち歩きの(歩き出したばかりの赤ん坊)のことかと思いました。 adult(おとな)と赤ちゃんを対比させているのかと・・・。 >whatever they did as badly as a new walker does his walking. they did badly 彼らが不器用にやる → 歩き始めた赤ん坊が歩くのと同じくらいに不器用に。 で、 たいていの大人は、自分がしていることが、歩き始めた赤ん坊が歩くのと同じくらいに不器用なことなら、すぐにやめてしまうだろう。 となるのかと思いました。 全然違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

hktasa
質問者

お礼

遅れてすみません、ありがとうございました^^

hktasa
質問者

補足

ところで「ありがとうポイント」ってどうすればつけられるのでしょうか?? 変な質問ですみませんが。 よろしければ教えていただけないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

文脈次第ではあるものの、ここはnew walkerを「歩き始めの子供」とすると意味が通りやすいのではないでしょうか。 私訳 歩き始めたばかりの子供のような歩き振りしかできないようなことなら何でも、ほとんどの大人はすぐに挑戦を止めてしまうだろう。

hktasa
質問者

お礼

送れてすみません、ありがとうございました^^

noname#24040
noname#24040
回答No.1

his walking ですからウォーキングか散歩っぽい。walker だし。 「人生」とか、「歩み」「道のり」「行程」意味を強く出したいなら、 his walk とおもう。 前後の文が抽象的なら、 作者は両方の意図で取れるように new walker stops walking を使った!? 作者の意図は「It's up to your imagination.」のような気もする。

hktasa
質問者

お礼

遅れてすみません、ありがとうございました^^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう