• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!(翻訳サイトはなしで!))

感動的な出来事と美しい音楽〜要約

このQ&Aのポイント
  • 彼女は優しく私の頭に触れた。
  • 父の思いは母と共にシカゴで遠くにあった。
  • 森で散歩をしていると、雪の上にフェレットの足跡を見た。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>1 She touched me on the head kindly. 「彼女は優しく私の頭に触れた。」 >2 Father's thoughts were far away in Chicago with Mother. 「父の思いは遠く離れたシカゴにいる母とともにあった。」 →「父は遠く離れたシカゴにいる母に思いを馳せていた。」 >3 Once we were out walking in a forest, when we saw on the snow the tracks of a polecat. 「いったん森の中へ歩みを進めるや否や、雪の上のスカンクの足跡が見えた。」 >4 Then his anger disappeared, as bad feeling often does at the sound of beautiful music. 「悪い感情が往々にして美しい音楽で収まるように、そうして彼の怒りもそうなった(=収まった)。」 >5 Those who listen to his music can probably know as much about him as we do. 「この二人は彼の音楽に耳を傾ければ、おそらくは我々と同じくらいに彼を知ることができるだろう。」 >6 Poor Japan! She seems to suffer more disasters than we do: earthquakes, fires, floods, and disasters of Hiroshima and Nagasaki and Pacific tests---and now this typhoon damage. 「可哀そうな日本! 彼女(=日本)は我々(の国)より酷い災害に苦しんでいるようだ。地震、火事、洪水、広島や長崎の災難(=第二次大戦時の原爆投下による被ばくとその後遺症)、太平洋での(核)実験、そして今度はこの台風被害だ。」 >7 Now I bade farewell to my family, I am happy to die. 「私はもう家族にいとまごいを告げた。これで安らかに死ねる。」 >8 The cave-dweller who painted a bison probably did so to bring good luck to his tribe next time they went hunting. 「(洞窟に)野牛を描いた穴居人(≒原始人)は、おそらく自分の部族が次の狩猟に出る時に幸運がもたらされることを願って、そうした(=野牛を描いた)のだろう。」 >9 Every time that I had been naughtier than he cared to tolerate, Father would try to make me understand all that was expected of me as his eldest son. 「父のの忍耐の限度を越すほど私がいたずらして面白がるたびに、父は(私の)一番上の兄なら分かっている全ての事が私にもできると思い、そう分からせようと四苦八苦したものだ。」

pinkpink111
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1 She touched me on the head kindly. 彼女は親切に私の頭を触った。 2 Father's thoughts were far away in Chicago with Mother. →この文はあまりいい文ではありません。意味が曖昧です。 例えばの訳としては 父の考えというのは、遠くシカゴにいる母の考えとは遠く隔たったものだった。 ぐらいでしょうか? 3 Once we were out walking in a forest, when we saw on the snow the tracks of a polecat. 昔、森の中を散歩に出かけた。そのとき、雪の上にヨーロッパケナガイタチの足跡を見たのだった。 4 Then his anger disappeared, as bad feeling often does at the sound of beautiful music. それとき彼の怒りは消えた。よく、美しい音色の音楽で悪い気分が消えてしまうように。 5 Those who listen to his music can probably know as much about him as we do. 彼の音楽を聞く人たちは、おそらく我々と同じぐらい彼について知っているだろう。 6 Poor Japan! She seems to suffer more disasters than we do: earthquakes, fires, floods, and disasters of Hiroshima and Nagasaki and Pacific tests---and now this typhoon damage. 日本はあわれだ。我々がこうむる災害よりも多くの災害をこうむっているようだ。地震、火事、洪水、そして広島・長崎の惨事、そして太平洋の核実験ーーそして今度の台風被害である。 7 Now I bade farewell to my family, I am happy to die. 今や家族に別れの挨拶をしたのだから、喜んで死ねるよ。 8 The cave-dweller who painted a bison probably did so to bring good luck to his tribe next time they went hunting. 野牛の絵を描いた洞窟居住者はおそらく、自分たちの部族に次回猟に出かけるとき、幸運を呼び込もうとしてそうしたのだろう。 9 Every time that I had been naughtier than he cared to tolerate, Father would try to make me understand all that was expected of me as his eldest son. 父が我慢の限度を超えて私が始末に負えないときはいつでも、父がその長男として私に期待されていることをすべて理解させようと努めたものだった。 以上、ご参考になればと思います。

pinkpink111
質問者

補足

丁寧なご回答ありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。