• ベストアンサー

e-palからのメールで…

seainsideの回答

  • seainside
  • ベストアンサー率43% (32/74)
回答No.4

読んでみたところ、マルコさんを不快にさせたのでもなく、彼が嫌なヤツって訳でもありませんね。 「またか、同じジョーク!」って意味で”Ah, I hate that joke!”とフランクに言ったものと思われます。”Ah,"で始まっているので、何となくニュアンス的に「あぁ、あのジョークかよ」と、わたしなら訳します。同じ名前の会社があってもおかしくないと彼は思っているので、そのジョークは彼には笑ってもらえなかったのですね。それがあなたにとってショックでした? 英語に間違えがあります。 Do you have a picture of you?と書こうとしたのでしょう。「写真ある?」って聞いています。つまり、あなたの写真が見たいのです。 I don't have any on my PC.と言って今回はパスし、彼とのメールをしばらくやり取りして決めたら良いと思いますよ。 今回のやりとりではあなたたちは上手くかみ合わなかったので、とりあえず当たり障りの無いメールでもして様子を見たほうが良いですかね。

h_3y1e
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございました。 そうなんですね、不快にさせてなくってよかったです^^ 確かに私も学校とかでおなじみのギャグとかにはまたそれかよー! なんてよく言います。よく聞かれるあきたジョークに普通に 笑ったりしません^^;きっとそういうことなんでしょうね! 確かにちょっとショックでしたがseainsideさんのおかげで少し楽になりました♪ そうですね、今回はそうやって顔写真はパスしておきます。 確かにちょっとストレートな人だけどここ以外の文では 優しい感じの人なので様子を見て異文化交流を楽しんでいきます。 とても参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • getsの部分がとばされてしまう

    #include<stdio.h> typedef struct Car{ char name[20]; int num; double gas; }Car; int main(void) { Car car[3]; int i; for(i=0;i<3;i++){ printf("ナンバーを入力してください。\n"); scanf("%d",&car[i].num); printf("車の名前を入力してください。\n"); gets(car[i].name); printf("ガソリン量を入力してください。\n"); scanf("%lf",&car[i].gas); } printf("name\tnumber\tfuel\n"); for(i=0;i<3;i++){ printf("%s\t%d\t%f\n",car[i].name,car[i].num,car[i].gas); } return 0; } …上記のようなプログラムを書いたのですが、実行すると、gets(car[i].name);の部分の処理が飛ばされてしまい、入力することができません。 どのようにしたらよいか、教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ignore watching things

    以下の動画 0:14ごろ what did you think my why ignore watching things(?)と聞こえるのですが、意味が通じません。何と言っているのでしょうか? また、 3:23ごろ  you gonna winding kids,you got a point. thank you  I don't think he prefers like me と聞こえます。 winding kids 子供をまきつける、それがthank you というのは意味がわかりません。 何と言っているのでしょうか?I don't think he prefers guy like me がなぜジョークなのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87077542/

  • what kind of に続く動詞について

    A: What kind of (   ) would you like to have? B: a Honda. という問題があって、答えが car だったのですがなぜ、 cars ではないのですか? 車は数えられるのにSはつかないのですか? 一方 A: What kind of (  ) do you like to read? B: Science fiction という問題で、答えが books でした。book.にはSがついているのに、car には つけないのが不思議です。 この違いを教えてください。よろしくお願いいたします。

  • http://www.youtube.com/watch?v=N7Nq

    http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA このビデオの4:03の部分から何度聞いてもわかりません。 I don't want ___________ you think when you hear people sing _____________ in terrible voices , you know, maybe karaoke nights. Why are we singing _____ with __best singer? Are you _______someone in particular? 下線部がわかりません。 みんなが笑って話しているのに、聞き取れないので笑えません。 わかる方どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。I

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Are you sure you can remember all this?’ ‘You have to concentrate, Alex,’ my father is saying. ‘How can you remember things if you don’t concentrate?’ ‘I try,’ I say. ‘Well, try trying a bit harder.’(前回の終わりの部分です) ‘Alex?' ‘I'll remember,' I say again. ‘Well, it doesn't matter if you don't. I can give you a copy on Thursday. Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' I can tell he's joking. ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.' ‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others, like I said, but these are the ones she's keenest to get you to talk about –starbursts and seedheads; dandelions particularly, apparently, and motifs with the same shape-patterns as dandelion seedheads. So. Think you can come up with something for her?' *【In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are.】 I say, ‘I'll try.' ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 *【】の個所は、以前質問させていただいた部分です。 Well, it doesn't matter if you don't. のyou don'tのところは動詞が続いていないのですが、「君(Alex)が僕(Max)の言ったことを忘れないなら問題ないよ」という意味になるのでしょうか? I can give you a copy on Thursday. Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' I can tell he's joking. で、I can tell he's jokingと言っているのはどういうジョークをMaxが言っているのでしょうか?(どの部分がジョークと言えるようになっているのでしょうか?そもそもDid you know there were~と聞くこと自体がナンセンスみたいなことなのでしょうか?) Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.' ‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others,~ ここのやり取りの内容が掴めないのですが、三辺が対照的な形が果物の部分にある、という事をAlexが答えていて、本当に?それは知らなかった、とMaxが言っている感じみたいなのですが、ジョークをジョークで返した?ということなのでしょうか?? sometimesはときどき、たまには、という意味ですか? たまに、果物の部分に三辺が対照的な形があるよ、ということですか? Think you can come up with something for her?の個所は、本来はDo you think~なのでしょうか?Thinkが前に出て来ているのはなぜなのでしょうか?(命令形?) 意味は、「彼女に何かを示すことができると思う?」ということですか? たくさんの質問になってしまってすみません。 教えてください。

  • どちらが想いが強いですか?

    I think of you a lot. と I am thinking of you a lot. はどちらが想いが強いですか? やはり、現在進行形でしょうか ここぞという時使うべきなのはどちらか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 並べ替えの問題2問教えてください!

    一語不足を補って並べ替えをする問題です。教えてください。よろしくお願いいたします。 1 あなたの車をお借りできないでしょうか。 I ( could / was / I / if / you car / wondering ). 2 飛行機で世界を一周するのに、どのくらい日数がかかると思いますか。 How many days do you ( to / will / think / take ) go around the world by plane ?

  • GUD AFTERNOON

    GUD AFTERNOON HOW ARE YOU[?] OH PLS DONT THINK IM IGNORING YOU ACTUALY ALL I THINK ABOUT IS YOU P.S TOMMOROW ILL COOK FOR YOU これ、訳してもらいたいです。

  • 海外ドラマseinfeldより

    (Jerry and Elaine enter and see the mannequin getting spanked by another mannequin) JERRY: Boy, the resemblance is uncanny. (Elaine goes to the saleswoman) ELAINE: You think you can pose me however you want? That's my ass in your window! SALESWOMAN: It's our store and our mannequin, we can do whatever we want with it. ELAINE: No! You take that mannequin down right now, or I'm pressing charges. (Jerry goes along) Yes, this is my attorney. SALESWOMAN: (to Jerry) Yeah? What law am I breaking? JERRY: Well, I believe there's some legal precedent - Winchell vs. Mahoney, ELAINE: Uh-huh JERRY: The Charlie Macarthy hearings. ELAINE: Uh-huh. Are you taking this down? SALESWOMAN: I'm getting the manager. (she leaves) ELAINE: Jerry get the car. (she's getting the mannequin) JERRY: What are you doing? ELAINE: Just get the car! JERRY: Elaine, as your legal counsel I must advise against this. (They get out with the mannequin) (scene ends) [Jerry's car] (Jerry and Elaine are sitting in the car with the mannequin between them. Jerry looks at the two Elaines beside him.) JERRY: I don't know about you, but I'm getting a hankering for some doublemint gum. Alright, I'm dropping you off at work, right? イレインが自分にそっくりなマネキンが恥ずかしいポーズにされているのに怒ってマネキンを奪って行くシーンなんですがその逃げ道の途中ジェリーがマネキンとイレインを見てアメリカンジョークでダブルミントガムがたまらなく欲しいと言ってるんですが一体どういう意図でそんなことを言っているのか?です。

  • こちらの引用はどういうニュアンスでしょうか

    フォグフォーンレグフォーンという アニメの言葉(セリフ)?に “That’s a joke, I say that’s a joke son” “Go, I say go away boy, you bother me” “His muscles are as soggy as a used tea bag” “I made a funny son and you’re not laughin’ 読んでみましたが、シュールな感じが しました。淡々とならべられた 言葉にシュールな感じがしました。 誰かに言うときは、からかうときや 揶揄が含まれてますか? ニュアンスなど教えて いただけないでしょうか。