- ベストアンサー
なぜ日本語訳はなれなれしい表現なの?
Ganbatteruyoの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! >「きっとチームに貢献してくれると思うよ」なんてスーパーが出ています。 >どうしてこういう表現が多いのでしょうか? この「思うよ」という表現方法、つまり、そう表現したいフィーリングをこちらの人はご質問の状況で出していると思います。 それだけ「なれなれしい」表現を本当にしている、と言う事なのです。 多分、口調からもそれは感じてもらえると思います。 ただ、私が気がついていることは、ダビングをしているのを聞くといつも同じ声優で日本語とは違うイントネーションで話していることです。 日本人のしゃべり方じゃないように思えますよ。 吹き替えを聞くとにほんじんじゃないというところをだしたいのかな、なんてかなともします。 ご質問のしゃべり方ですが、やはり日本での「あらたまったしゃべり方をする」という文化的状況が市民が感じるから逆に「なれなれしい話し方をしない」と言う事なのではないでしょうか。 と言うことで、「きっとチームに貢献してくれると思うよ」程度のなれなれしさは英語的表現から普通と感じます、を私からの回答とさせていただきますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
関連するQ&A
- なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)
先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。 外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません) 吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)
- ベストアンサー
- 洋画
- 韓国映画の日本語吹替えはなぜですか?
こんばんは。 私は字幕派なのですが最近劇場によると韓国映画なのに日本語吹替え版のみの公開などでスーパーでやっている遠い劇場に行ったりしています。ファンは原語で楽しみたいものではないでしょうか? なぜ最近は日本語吹替え版が公開されるようになったのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「魔法にかけられて」の日本語吹替版と字幕スーパーどちらがオススメですか?
20代後半の女友達と、今度見にいきます。 日本語吹替版と字幕スーパーどちらに行くか迷っているのですが、 どちらがオススメですか? 声優さんがある程度良い(上手・声があっている)なら日本語吹替版に行こうかと思っているのですが・・。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「ジョニー・イングリッシュ」回転寿司店での日本語は?
先のkimchi777さんの質問と似ているのですが…、本日、JEを吹き替え版で見てきました。(dondokoグッさん色が強すぎるなあ。) 回転寿司店のシーンで、突然、字幕スーパーが("Cheers!","??daughter??bottom??"etc.ああ、字幕消えるのが早くて、読みとれないよ~。)出てきたので、ここはジョニーが日本語を話しているんだなと思いました。 でも、字幕版でジョニーは日本語で何と言っていたのか教えてください。気になります。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画の字幕と吹き替えの違い・・。
先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!
- ベストアンサー
- 洋画
- なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?
なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?
- 締切済み
- その他(映画)
- 怪物からモンスターへ
大リーグに今年、怪物・松坂大輔投手がボストン・レッドソックスへ移籍をして!チームの地区優勝にも貢献しましたが... 今年の松坂大輔投手の個人的な成績を見て皆さんは期待通りでしたか?それとも期待はずれでしたか? 率直な意見をお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- はまっちゃいました・・・。
韓国ドラマ(“イヴのすべて”)にはまってしまいました・・・。 今LaLaTVで放送しているので必死に見ているのですが、はじめの方を見られなかったのでレンタルビデオを借りたのですが、日本語吹き替えでした・・・。(吹き替えは吹き替えで良いのですが・・・やはり字幕スーパーで本人の声のまま見たいのです)これはもうDVDを購入するしかないっ!と思い、TSUTAYAオンラインなどで探すのですが、“日本語吹き替え”のみのような感じのことが書いてあるのですが、普通DVDって字幕スーパーに換えられたり出来ますよね? LaLaTVでやっているように、字幕スーパーでの“イヴのすべて”のDVDがあるのかどうかご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください! ユン理事(チャン・ドン・ゴン)最高!!!
- ベストアンサー
- ドラマ
- テレビでの外国語翻訳の音声表現のちがい
日本のテレビで放送される外国語翻訳の音声表現のちがいに違和感を感じています。 外国で起きた事件や事故のニュースや報道関係の映像で、現地の人にインタビューしたとき、VTRを使って映画の吹き替えのように日本語に翻訳した声で放送されます。そのとき、アメリカやヨーロッパなどの場合(特に白人系)には、垢抜けした言い方の日本語音声表現が流されますが、アジアやアフリカ(特に中国や韓国の場合)には、独特の表現のしかたの音声表現が使われています。前者は日常の日本語音声表現に近い感じだけれども、後者は普通には使わない(言わない)表現のしかたです。 内容を伝えるためだけなら、そもそも音声表現のしかたを変える必要はなく、内容を日本語の標準音声表現にすればいいのに、なぜこういう「音声演技」をするのでしょうか。
- 締切済み
- メディア・マスコミ
お礼
ご回答ありがとうございます。 翻訳って難しいですよね。現地人のニュアンスをどこまで伝えられるか、というのと、日本人ならどういうのか、という狭間があるかもしれません。 好みの問題かもしれませんが、私は少なくとも報道番組の場合は後者でいいのではないか、と思います。 例えば「WBCのMVPが来るなんてとってもエキサイティングだよ。マツザカに期待してるぜ!」なんて、絶対に日本人はいいません。なぜ「松坂」ではなく「マツザカ」なのか? 欧米人=日本人よりフランク、という思い込みが、翻訳者にも日本人視聴者にもあるのでしょうか。 フランクさの伝え方がタメグチ調というのも、芸がないなあと日頃思っていた次第です。こういう問題意識は翻訳家の間ではないのでしょうか?私だけかも。。。 あと、例えば、政治家の発言も、日本人政治家は必ず「ですます調」です。しかし、海外の政治家の翻訳は「である調」が多いような気がします。何だか、海外の政治家の方が毅然とし、日本の政治家は軟弱のような印象に思ってしまいます。きっと海外の政治家も国民に向けた発言である以上、日本人政治家のように翻訳してもらえれば、印象はかなり違うものになると思います。 特に報道番組は世論誘導になることもあるので、一律「ですます調」にしたほうがよいと個人的には感じています。