• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

はまっちゃいました・・・。

韓国ドラマ(“イヴのすべて”)にはまってしまいました・・・。 今LaLaTVで放送しているので必死に見ているのですが、はじめの方を見られなかったのでレンタルビデオを借りたのですが、日本語吹き替えでした・・・。(吹き替えは吹き替えで良いのですが・・・やはり字幕スーパーで本人の声のまま見たいのです)これはもうDVDを購入するしかないっ!と思い、TSUTAYAオンラインなどで探すのですが、“日本語吹き替え”のみのような感じのことが書いてあるのですが、普通DVDって字幕スーパーに換えられたり出来ますよね? LaLaTVでやっているように、字幕スーパーでの“イヴのすべて”のDVDがあるのかどうかご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください! ユン理事(チャン・ドン・ゴン)最高!!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数46
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sumou
  • ベストアンサー率57% (4/7)

半年位先になりますが、LaLaTVで完全版が放送される予定です。(8月頃) ケーブルテレビの番組表をチェックしておいた方が 良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返信ありがとうございます。 8月ですか・・・楽しみです。番組表もきちんとチェックしておきたいと思います。 昨日レンタルで“イヴのすべて”の全巻を見ました。(おかげで徹夜です・・・)ますます魅力にはまってしまいました。レンタルの際にお店の人に、日本語字幕スーパー版のDVDの有無を調べて頂きましたが(かなり時間を要しました)発売されていないようです。広東語のはあるらしいのですが。 やっぱり視聴者の要望が強く出ないと無理なのかなぁ・・・と思ったりもしますが、そういった類の要望はどちらに言えばいいのでしょう?気長に待つ・・・しかないのでしょうか? 本題からずれましたね。すみません。

関連するQ&A

  • 韓国ドマラDVD

    韓国ドラマDVDなんですが、日本語吹き替えで販売しているドラマはないですか? どこを見ても字幕だったり、韓国語、英語の字幕なんです。 おすすめのサイトないですか?

  • 字幕を消す方法

    先日DVD(パナソニック XP-10)を初めて購入したのですが、レンタルビデオ(洋画)の字幕が消えません。音声は英語,日本語と切り替えがありますが、字幕の消し方がどうしても分かりません。今は,日本語の吹き替えで字幕と言う不思議な状態で見ています。どなたかお助けを!

  • 映画『ミザリー』のDVD探してます

    映画『ミザリー』の字幕、日本語吹き替え両方あるDVDを探しているのですが 私がTSUTAYAでレンタルしたミザリー特別編というものは吹き替えが一部のみとなっていて途中で英語に切り替わるというものでした・・・ 販売されている特別版も同じ仕様のようで どこの会社のモノでもかまいませんので完全に吹き替えとなっているDVDがあれば教えてください><

  • DVDの事についてよくわからない。

    今までVHSのビデオばかり見ていましたが、そろそろDVDについて勉強しようかなと思うのですが、DVDの映画には日本語吹き替え版とか、字幕スーパーとかはどうなっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 字幕スーパーって?

    ご存知のようにレンタルビデオ屋で見かけることですが テープのケースに ”日本語吹替え”と”字幕スーパー”があります。 この【字幕スーパー】の『スーパー』ってどんな意味なんでしょうか?? 『字幕”すごい”』??これじゃよく意味がわからないですよね。 最近はDVDに淘汰され始めているレンタルビデオテープですが、なくならないうちに質問します。 皆さんどうぞよろしくお願いします。

  • 指輪物語の吹き替え版

    愚かな質問で申し訳ないのですが、 「ロード・オブ・ザ・リング」の、第一部の吹き替え版が見たいのですが、今から見る事は可能なのでしょうか? レンタルビデオだったら吹き替え版ってありますか?(近所にレンタルビデオ屋がないのでチェックできないんです。)あと、発売されてるDVDは字幕版なんでしょうか?

  • 字幕が出ない(T_T)

    私は最近よくTSUTAYAでDVDを借りてきて見ます。 でもなぜか字幕が全くでないんです。「音声・字幕」のところで字幕を選んでもなぜか出ません。 なのでいつも吹き替えで見ています。 なぜ字幕がでないんでしょうか?理由が全く分かりません。同じような経験をされた方、また分かる方がいたら教えてくださいm(__)m

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。