• 締切済み
  • すぐに回答を!

日本語字幕と吹き替え字幕

初めまして!お聞きしたいことがあります(><) 最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? もし過去に似たような質問があれば申し訳ありません(><)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数5984
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

>DVDとVHSでは字幕の使用文字数が違うのですか #4ですが、誤解のないように補足しますと、「劇場用の画面(たいへんに大きく、視界に納まりにくい)」と「DVDやVHSの画面(かなり小さい)」とでは字数が違うということです。DVDとVHSの間では、字数制限の違いはありません。 >字は吹き替えに比べて感情を持たない分、読んでイメージするということが非常に大切ですね。 ついでに申しますと、確かにおっしゃるとおりでもあるのですが、字幕の場合は、原語で「Oh!」だの「Wow!」だの言ってるのが、自然と耳に聴こえてきますから、わざわざ字幕で重複して「おお!」としつこく出す必要がないのです。それでも重要な部分の「Oh!」は「おお!」という字幕にしたりしますけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • プレイステーション2で日本語字幕2が付けられません!(泣)

    タイトルの通りです。相当ショックを受けております。 型番はSCPH-37000Lです。(昨年夏の夏季限定カラーだったと思うのでたぶん…) 日本語字幕2というのは、日本語吹替用字幕です。(PS2のリモコン操作では普通の字幕が「日本語字幕1」、日本語吹替用字幕が「日本語字幕2」と表示されています。だと思います。。) DVD再生時のメニュー画面で日本語吹替用字幕、もしくはリモコンで日本語字幕2に切り替えても、字幕が表示されないんです。英語音声だけ…。 これってどうにもならないんでしょうか?(泣) 私はゲームではなく、主にDVDビデオ再生にPS2を使っているので、どうにもならないのならショックでなりません。外国語の分からない私にはたかが字幕、されど字幕です。字幕の内容で感動もだいぶ違ってきます。 一応説明書も読みましたが、どうも分かりません。 もし吹替用字幕が本当に表示できないとしたら、これはどういったことでしょうか。 PS2が「日本語字幕2」だけを拒否しているということでしょうか?? でもそれだったらリモコンに「日本語字幕2」が組み込まれていること自体おかしいし…。 すみません。こんがらがってきました。 DVDソフトは字幕メニューに「日本語字幕」に加え、「日本語吹替用字幕」があるもの、2本でためしてみたので、ソフトのほうの問題とは思えません。 PS2のほうも、日本語字幕、英語字幕、字幕オフには切り替えられるため、故障とは思えません。 すみません。長くなってしまいました。 つまりは日本語吹替用字幕は表示できるのでしょうか?という質問です。よろしくお願いいたします。

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • となりのトトロの日本語字幕について

    私の外国の友達が、となりのトトロの日本語字幕を動画とは別に欲しい、と相談してきました。 彼によると、DVDを借りたのまではよかったのですが、早いセリフと流れる字幕のせいで勉強にならない、とのことです。 そこで、字幕のファイルがあるなら、それをプリントして映画を字幕片手に見たいそうです。 この質問をするにあたって、私も少しばかり検索をしてみましたが、どうしても見つかりませんでした。日本語の映画の日本語字幕、というのはやはり珍しいのでしょうか。 もしトトロの日本語字幕ファイルが動画と別に、テキストファイル、あるいは画像ファイルでも存在するなら、教えていただけると幸いです。

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

日本語字幕と日本語吹き替え音声とで訳が違う理由については、多少、誤解があるようなので、説明します。字幕は「見やすさ」を第一に、そして吹き替えは「聴きやすさ」を第一にしているのです。 まず字幕ですが、一般的な人が1行で読める字数の限度、画面の大きさによって読める字数の限度(劇場用とDVD/VHSでは字数制限が違います)、字幕を表示する秒数内で読める字数の限度などから制限があるのは既に回答にあるとおりですが、その他に、小文字(「っ」「ゃ」など)や読みにくい漢字を避けたり、字面を考慮したりします。また、1枚の字幕で文章が完結するように作ります(字幕の画面が変わる前に文章が終わるということ)。 反面、吹き替え台本は、画面で口が動いている間は、ずっと何かをしゃべらせないといけません。そして、字面よりも言葉の響きを大事にします。例えば、吹き替えなら「あ~ら、あたしったら、まあ(笑う)おしゃべりだったらありゃしないわねえ」とするところを、字幕なら「あら 失礼」「おしゃべりが過ぎたわ」といった2枚の字幕に分けたりします。 また、ドキュメンタリーでは、できるだけ原語に忠実に訳しますが、娯楽作品の場合は四角四面な訳よりも、コメディなら笑わせ、感動作なら泣かせ、アクションやスリラーなら興奮させたりドキッとさせるのが大事です。やっぱり観客としても、ハリウッド映画を見るなら、アメリカの観客が笑うところで、ちゃんと笑いたいですよね。なので、特に原語の音声が消される吹き替えの場合、ストーリーを損なわない程度に、まったく違う台詞を当てる場合があります。 例えば登場人物が、英語では発音が同じである「sea」と「see」を引っ掛けてダジャレを言ったとします。字幕の場合は、その音声が聴こえてしまうので「海(ルビ:シー)」「見る(ルビ:シー)」などと、フリガナをふって、やや説明的な字幕を作るのが妥当でしょう。でも、あまり説明的になると笑えないので、吹き替えでは思いきって、全然関係ない日本語のダジャレを持ってきたりして場内の観客を湧かせるわけです。もちろん、本スジに関る伏線をここまで意訳するといけませんが、スジよりも、ここで一度笑っておくほうが大事だという場合は、このように言葉を替えるのです。 おわかりいただけましたでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答いただきありがとうございます! DVDとVHSでは字幕の使用文字数が違うのですか(><) てっきり、同じだと思っていました。 字数制限のほかに小文字を使用しないという工夫点もあるのですね。 一枚で終わらせるための表現だといわれれば納得です。 相槌などは吹き替えられる一変、字幕に出ないと何故だか違和感を感じますね;;字は吹き替えに比べて感情を持たない分、読んでイメージするということが非常に大切ですね。 まったく関係のないセリフをあてはめるとは知らなかったです! 言葉に対して字幕が出てこないという場面は映画やドラマで何度も確認することが出来ないのですが、まったく違う文を使うとは・・意外です!しかしコメディなどで説明的になると笑えないですよね。私の好きなドラマの「フレンズ」でももしかしたら同じような場面があったと想像すると次回より英語で見て違いを探そうかなと探究心がわきました。 ご丁寧に回答頂きありがとうございました!

  • 回答No.3

スタンレィー・キューブリックは、戸田なつこさんがあまりにも意訳するのではずしたと聞いたことがあります。 最近の映画でもありました。クリント・イーストウッドの硫黄島の映画で、Chiefつまり、インデイアンの酋長の呼びかけをしたのに、字幕ではなんにもない。 そんなもんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

意訳で映画がはずれるという事があるんですね! 驚きました! 言われて見ればたまに、喋っていることに対して字幕がでていないものがたくさんあるかも・・です! 字幕とは奥深いものですね! ありがとうございます!

  • 回答No.2
  • jfk26
  • ベストアンサー率68% (3287/4771)

>最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? これは誤解している人が多いのですが、吹替用字幕というのは吹き替えのセリフを字幕に出すということではありません。 例えば吹き替えでの放送でも、車が走っている場面で標識が出ているとそこに「シカゴまで100マイル」などと字幕が出ますねあれを吹替用字幕といいます。 >また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? 例えば英語を日本語に訳すと一般には長くなってしまいます、そこで吹き替えではセリフの長さをあわせるために言葉を置き換えたり、はしょったりします。 字幕の場合は字数に制限があり、吹き替えよりもさらにセリフを短くしなければなりません。 ですから吹き替えと字幕では翻訳が違ってくるのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答いただきありがとうございます! 吹き替え用字幕をDVDで選択しても、何も変わらないわけがわかりました。私も、吹き替え用字幕は吹き替えのセリフだと思っていました。 私達が映画を何気なく見ている裏で、翻訳者や映画会社の苦労が見えますね。教えていただいたことを頭において、映画を見ると、翻訳と字幕のギャップが面白く感じられますね。 本当にありがとうございました!

  • 回答No.1

字幕は読む速度を鑑みて、表示する文字数が制限されてます。 何秒かに何文字か細かいデータは忘れましたが、その分、表現はダイブ簡略化されているので、場合によっては意味は通じるけど、不的確な翻訳になってることが多々あります。 吹替日本語訳は表示文字数の制限などのシバリがないので、比較的オリジナルに近い訳になっています。 ですので、字幕と音声の訳が全く違う表現になっていても不思議は無いワケです。 日本語のDVDでは見かけませんが、英語やその他の国のDVDでは聴覚障害者向けに、その言語で字幕表示を選択できる物のあります。音が聞こえないのが前提なので、言葉以外にエンジン音や射撃音などの音響効果も文字表示されてます。外国語学習にはちょうど良い教材になります。 文字数制限のせいで字幕だとダイブ醍醐味が減る感じはありますが、日本語字幕はその他の言語に較べたら随分親切で丁寧な訳になってますよ。他の言語がお分かりになられるようでしたら、例えば仏語映画DVDで英語字幕とかを試してみてください。話は通じますが、ずいぶんサバよんだ訳になってます。面白いものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 先ほどから何度も何度も「音声・映像メニュー」を選択して 色々と遊んでいるのですが、どうしてもこの謎が解けなくて・・。 字幕には制限があるのですね! 何気なく見ているものにも、そういった制約がかけられているとは驚きです。 洋画を日本語訳にすると、たまにまったくちがった訳が出てくるのもこういったことが関係してくるのですね♪ エンジン音や射撃音などが英語で表示されるということは勉強にも繋がりますね。英語を今必死で勉強している私にとっては凄く良い情報です。ありがとうございました。 今あるDVDを英語で見ているのですが、簡略化した表現が多く、自分の知らない言葉がたくさんあってもの凄く勉強になります。 英語字幕で映画を見た場合、スラングや自分が実際考えている言い方とは違った文法などを学べることが嬉しいです。昔は、DVDに英語字幕なんて必要ないのに・・・と思っていたのですが今は大変やくにたっています。フランス語映画ではの英語字幕、ゼヒ拝見させていただきます! ご回答頂き本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 海外DVDに日本語字幕をつけることができるのですか?

    海外DVDは日本語字幕がないですが、 日本語字幕をつけれることができるのでしょうか? そして日本語字幕をつけてDVDプレイヤーで再生できますでしょうか?

  • 韓国で買うdvd 日本語字幕ある?

    先日韓国に行ってきて思ったのですが、韓国でDVDを買うと、そのDVDに日本語字幕はないのでしょうか?? 自分は韓国映画「猟奇的な彼女」が好きなのですが、韓国の店の人に聞いたら多分日本語字幕はないみたいなことを言っていたと思います。。。 でも自分、韓国語が出来ないのでよく分かりませんでした!笑 どうなのでしょう??普通、日本語字幕はあるのですかね??

  • 韓国ドラマに日本語字幕を付ける権利はどこに?

    最近、韓国ドラマにはまっています。 しかし、日本語字幕版は数が少なく、高価です。 そこで、海外でDVDを求めるのですか、韓国語、中国語が分からない私には、ストレスのもとです。 この間、中国語版を販売しているアメリカのサイトで「英語字幕があったら買いたいDVDはどれ?」とアンケートがありました。 字幕を付けて販売する権利?はどこにあるのでしょうか? その、サイトで日本語字幕を付けることが出来ると思いますか? うまく説明できないのですが、需要がないから出さないのか?日本語字幕を付けられないのか? どう、思われますか?

  • 日本語字幕が出ません

    real player でダウンロードしたのですが、映像はうつっているのですが、日本語字幕が出ません。なぜでしょうか?

  • マイケルジャクソンの「This is it」の日本語字幕について質問で

    マイケルジャクソンの「This is it」の日本語字幕について質問です。 字幕が途中半端に訳されてるというか、ダンサーの人が話している時も一文節しか訳してないのか?と思うくらい字幕が途中までしかでません。 マイケルのリハーサル風景の時も、話しているのに全然訳が表示されません。 映画ではちゃんと表示されていたのに・・・。 みなさんのDVDはどうですか?

  • DVD 日本語音声と日本語字幕が一致しない理由

    最近、DVDを観ていて思ったのですが、 洋画を日本語音声・日本語字幕にした場合に、音声と字幕が一致していないのですが これは、耳で聞く音声の速度に、読む場合の速度を合わせるためにやっていることなのでしょうか。

  • 吹替用字幕が表示されない

    普通の日本語字幕は表示されるのですが、吹き替え版にして吹替え用字幕表示を設定しても、肝心なところで何も表示されません。 詳しく言うと、歌のシーンが言語のままなのに字幕が出ないんです。 新聞も看板も、文字のアップのシーンで何も表示されません。 他のDVDでも同じ事が起こりました。 どうすればいいのでしょうか?

  • 日本語字幕の翻訳者が変わることって?

    ちょっと気になったので、、、 洋画の最後に、「日本語字幕 ○○」と、 日本語字幕を作成された方の名前が出てきますが、 同じ映画で、数年後に別の人が、字幕を再作成することってあるのでしょうか? 普通にあることなのか、それともまれな話で、「以前、こういうことがあった」とか、ご存じの方、よろしくお願いします。

  • オークションの韓国ドラマDVDの日本語字幕について

    過去スレも見ましたが、もう少し詳しく知りたいので、改めて質問させて下さい。 オークションで、韓国ドラマのDVD(いわゆる海外正規版)を、初めて買おうか検討しています。 Q1-商品説明に、『日本語字幕(正常)』と書かれているものがありますが、これは、 日本国内正規版と同じ字幕ということでしょうか?とすると、ダビング商品なのでしょうか? あるいは、国内正規版の字幕と同レベルの正確性という意味なのでしょうか? ということは、別のプロの翻訳者が付けた日本語訳ということですか? Q2-日本語音声も、日本国内正規版と同じものですか? それとも、別途、素人が吹き替えたものなのでしょうか? Q3-『日本字幕(正常)』のDVDを扱っている出品者は、 他の商品の多くも『日本字幕(正常)』となっているようですが、 字幕の正確性にもこだわっている出品者と見ていいのでしょうか? そのせいか、それ以外の出品者より、価格設定が少し高めのような気がしますが。 出品者の評価を見ても、DVDの内容にまでコメントしているものがほとんどないので 判断できずにいます。 韓国語の勉強も兼ねているので、日本語字幕は正確なものが欲しいと思っています。 経験者の方、画像、字幕のいいDVDの出品者の見分け方などありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • ビリーズブートキャンプの日本語字幕について

    日本語字幕版を買いたいですけどどれを買えばいいですか? エリートは字幕がないと聞きました。 旧作のもあるバージョンとないバージョンがあると聞いたのですがパッケージ見ただけではわかりません・・・。