The Oval Portrait(続きです)
"She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. He, passionate, studious, austere, and having already a bride in his Art: she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; all light and smiles, and frolicsome as the young fawn; loving and cherishing all things; hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride.
But she was humble and obedient, and sat meekly for many weeks in the dark, high turret-chamber where the light dripped upon the pale canvas only from overhead. But he, the painter, took glory in his work, which went on from hour to hour, and from day to day.
-----------------------------------------------
She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee.
彼女は希有な美しさの女性でした。そして歓喜に満ちるほど愛らしくありませんでした(?)
後半のnot more lovely than full of gleeの個所の訳がピンとこないのですが、どういう感じなのでしょうか?
-----------------------------------------------
And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter.
彼女が画家を見て、愛して、結合した時間は悪魔でした(?)意味がわからないのですが、
whenはthe hourを先行詞とする関係副詞なのでしょうか?
-----------------------------------------------
she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee;
冒頭部分のくり返しになっていますがsheの後にwasが抜けています。これはどうしてなのでしょうか?
-----------------------------------------------
hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover.
彼女が芸術を彼女のライバルとして嫌っていた理由が書かれていると思うのですが、deprived her of the countenance of her loverの個所の意味がよくわかりません。
彼女の恋人の表情を彼女から奪う(?)とは、どういう意味ですか?
-----------------------------------------------
It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride.
It was thusのthusはどういうことを指しているのでしょうか?
his young brideというのは画家が絵に描いた若い花嫁、ということですか?
わからないことだらけで恐縮です。
教えてください。お願いいたします。