- ベストアンサー
FRESHNESS BURGERのニュアンス
フレッシュネスバーガーっていうお店ありますよね? http://www.freshnessburger.co.jp/ その名前について聞きたいことがあります。 なぜFRESH BURGERではなくてFRESHNESS BURGERなのでしょう? 株式会社フレッシュネスだから、ホントはFRESH BURGERのがいいけど仕方なくFRESHNESS BURGERなんでしょうか? 名詞(FRESHNESS)で名詞(BURGER)を修飾することもあるというのは知っているけど、慣用的な場合だけだと思っていました。 ネイティヴ的な感覚をお持ちの方に、 FRESH BURGER と FRESHNESS BURGERのニュアンスの違いや、 どちらが自然に感じるかなどを教えていただきたいです。
- PenguinNeko
- お礼率90% (29/32)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数7
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
名詞が並ぶ分には、企業名や商品名など固有名詞としての使われ方は海外でもあるとおもいますよ。 ただネイティブが、自国以外の外国で使われている文章を目にしたとき、日本人でもそうですがまず文法的に正しいか判断してしまう。 その指摘を、ネイティブでない日本人が真に受けただけ。で「英語的にヘンなんだ…」と思うというケースが多いと思います。 英国のバージングループが、学生新聞から中古レコード販売などを始め virgin という名前をブランド名とスローガンの意味の両方で使いはじめました。この時点では、名詞です。 その後CDの時代になりプレスがレコード製造より楽なので自社レーベルを出し、Virgin Records になりました。 ここでの virginは形容詞でしょうか。いえ、やはり当初からのインパクトやスローガン性を考えると、固有名詞であり名詞だと思います。 アメリカか欧州かわかりませんが、80年代くらいにギターやアンプのメーカーで、MUSIC MAN というのがでてきました。 これもMUSICは別に形容詞ではありません。 そう考えると、FRESHNESS BURGER も聞いた感じも見た感じもおかしくはなく、ここに(ブランド名や企業名に)英文法を持ち込もうとする発想が、おかしさと疑問を倍増させているだけだと思います。 ところで中国にいたときに、お菓子や食品のパッケージに「四洲の素」と書かれた製品がたくさんありました。 日本っぽい名前にあやかった商品名です。 これは香港(もしかしたら中国)の四洲グループという大企業の商品なのですが、四洲が企業名だとしても土地の名だとしても、「~の素」をくっつけるのは、日本の感覚からするとおかしい感じがします。そこに日本語として正しい意味合いや文法を求めてしまっている自分がいるからです。 これも同じなのかもしれません。 この話には落ちがあり、日本にもどってからよく考えたら、これは「味の素」をパクったもののようでした。今でも覚えているところをみると、インパクトはさすがです(笑)
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、「自分のことは棚に上げて」と言わざるを得ない、英語圏の人たちのコメントに過ぎません。 アメリカでの商品名を見てください。 アドビのLiveCycle,IBMのPowerBookなど探そうと思えばどんどんでてきますよ、おかしい名前って。 固有名詞なのです。 固有名詞である限り、文法とか何かのルールなどを使って評価する事は出来ないと私は思うのです。 Fresh Burgerでは商品名としてはインパクト無しとして私なら使いません。 Freshness Burgerでもインパクトがないのでどうかなとは思いますが、その会社が決めるのであればそれでいいとするしかないのです。 Freshnesburgerと言うように私ならするかもしれませんが。 つまり、ビジネスから見ると商品名としてどちらが自然かという事は英語表現として、を基に私なら評価はしないだろうと言う事です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。 アメリカでもおかしいのはいっぱいあるんですね… ネイティブな感覚をお持ちの方の意見を聞けてうれしいです。
- milky0204
- ベストアンサー率25% (81/313)
以前ネイティブ・スピーカーの友人が言っていました。 日本には「変な英語の表現が多すぎる」って。 Moss Burger や Pocali Sweat は店名(商品名)としては、ふさわしくないと言っていました。いいイメージの言葉ではないからと。 それから、昔カネボウのCM で、For Beautiful Human Life と言うキャッチフレーズがあったのですが、「理解できない」そうです。 言いたいことはわかるけど、普通はbeautiful という形容詞は、human life には付けないそうです。 たまに車に child in car というサインが付いているのを見かけますよね? 「あれはいいの?」と聞いたら、あれはOKなんだそうです。 (普通は children in this car じゃないの?なんて思っちゃいますよね?) nativeじゃないので、その感覚がわかりません。。 それともう一つ。 イギリス人・アメリカ人・オートスラリア人の知人がいたのですが、 皆で話していた時のこと。「うちの国ではこの表現は使うよ」 「え~!?本と?うちじゃあ絶対使わないな」(内容はわすれました。)などと結構感覚にずれがあるのが面白かったです。 全然回答になっていなくてすみません。 私も、freshness burger の使い方の感覚は是非知りたいです。
お礼
ありがとうございます。 国によっては感覚にズレがあるっていう話がとても面白かったです。 nativeの感覚ってほんとに不思議ですね…(笑)
関連するQ&A
- 形容詞(句)の位置について
形容詞は単独なら前から名詞を修飾し、長い句を構成する場合後ろから修飾することが原則ですが、短くても後ろから修飾することがありますし、特定の名詞などとの組み合わせでは後ろから修飾することもありますので、先の原則は必ずしも当てはまりません。 形容詞が前から修飾するのと、後ろから修飾するのではニュアンスなどに違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞で名詞を修飾する場合と不定詞で名詞を修飾する場合の使い分け
動名詞で名詞を修飾する場合と不定詞で名詞を修飾する場合の使い分け を教えてください。 たとえば、以下の例文です。 a programme making science more accessible to young people a programme をmakingのように動名詞で名詞を修飾する場合と to makeのように不定詞で名詞を修飾する場合があると思います。 何か意味やニュアンスの違いはありますでしょうか? また、動名詞で名詞を修飾する場合と不定詞で名詞を修飾する場合の使い分けを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ~is of importance と ~is important
上の二表現は意味上では同じに見えますが、何かニュアンス的な違いはあるのでしょうか。 ~is great importance と ~is greatly important のように、修飾語が形容詞か副詞になるというのも違いの一つだと思うのですが、ネイティブはどのように使い分けているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の形容詞節の使い方
こんにちわ。 先日私が書いた文章をネイティブの人が次のように直してくれました。 "based on too subjective views" → "based on views that are too subjective" なぜ?と聞くと、「私の文章は何か変」と、ネイティブならではの感覚的返答でした。 「関係代名詞の形容詞節は、長い説明で修飾する時に使う」と理解していますが、私にとってこの修飾語は全然長いとは思えません。 何か法則やルールなどがあれば、ご教示下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- weather reportの意味のニュアンス
天気予報は weather forecastと訳されたのですが weather reportは天気予報、天気通報と出てきました。 このニュアンスの違いについて教えてほしいのですが。 weather reportは緊急のイメージとかあるのでしょうか? お店の名前などに使用しようと思ったのですが、負のイメージなどがあるといけないなと思いまして。 教えて頂けますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- traitor と betrayer の違い
英語の名詞 "traitor"と"betrayer"は 辞書を引くところ「裏切者」や「内通者」とあり、意味は同じのようですが、 ニュアンスの違いや、使われ方の区別はあるのでしょうか? 英語の得意な方、できればネイティブの方にご回答頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「の」と「こと」の違いについて
いつもお世話になっております。本当にありがとうございます。形式名詞「の」と「こと」の違いがよく分かりませんので、教えていただけないでしょうか。 例えば:「李さんは音楽を聞く(の)が好きです。」 「李さんは音楽を聞く(こと)が好きです。」この二つの文のニュアンスはどう違うのでしょうか。 また、「野球は見る( )は好きですが、自分でやる( )はあまり好きではありません。括弧の中に「こと」と「の」のどちらを入れますか。ニュアンスの違いはなんでしょうか。 以上 よろしくお願いします!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 分詞構文は その位置(文頭・文末)に関わらず “主語を修飾する”?
いわゆる“分詞構文”の捉え方について、英語のネイティヴ(あるいはセミ・ネイティヴ)感覚をお持ちの方にお尋ねします。 (A) ニューヨーク育ちで日英バイリンガルの新聞の編集者がある本で次のように書いています。 (1) 文頭の分詞構文は直後の名詞を修飾する(例、Driving along the dark road, we suddenly saw the castle in front of us.)。 (2) 文末の分詞構文は主語を修飾する(例、Neal drove by in his Chevrolet, singing at the top of his lungs.) つまり、分詞構文はその位置が文頭であろうと文末であろうとも、“主語を修飾する”と言っているわけです。(『日本人に共通する書く英語の弱点』(ジャパンタイムズ、1995年、pp.33-40)) (B) 他方、わが国の学校英語では分詞構文はその位置にかかわらず (3) 主節の“述語動詞(V)を修飾する”副詞の役割をする、 (4) よって、この分詞句を主にwhenやsinceといった接続詞を用いて書き換える作業を通してその意味を捉えさせる、 というのが一般的な指導であると思います。 (C) 質問です。英語ネイティヴあるいはネイティヴに近い感覚を持っている人にとっては、いわゆる“分詞構文”は上の(B)の(3)・(4)というよりも、むしろ(A)の(1)・(2)のような感覚で捉えていると考えてよろしいのでしょうか? (ここでは「分詞構文」の定義は正確にはおこなっていません。「カンマ付きの分詞句」などとアバウトに読み込んでいただいても結構です)
- ベストアンサー
- 英語
- 既出質問中のopen開店時間等のニュアンス
勉強のためQ&Aを閲覧していて疑問に思ったのでニュアンスの違いを教えて下さい。 直感で以下の様に感じたのですがあってますか? 1.When are you open? ←単純にお店(会社)が開いている日や時間【営業時間、営業日】を尋ねている 2.What time are you open? ←営業時間を尋ねる。営業日は入らない 3.When do you open? / What time do you open? ←単純にお店が開く時間、開業時間を尋ねている。 4.How late are you open? ←何時まで営業するのか確かめている 例えば、お店にいてお店の人に残りの営業時間を尋ねる。或は用があって、お店に寄りたいが時間が遅いので、或は数時間くつろぎたいので、電話等でお店の開いている時間、営業時間を確かめている。 →逆に言うと、怒って使えば「いつまで店、開けあけてるんだ?」 5.How late do you close? ←何時になったらお店を閉めるのか尋ねている。 ほぼ、4と同じ →起こって言えば、「いつになったら見せ閉めるんだ?」 特に、#4、#5は怒った場合、ニュアンスは解釈としてあり得ますか? 以上 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 >ただネイティブが、自国以外の外国で使われている文章を目にしたとき、日本人でもそうですがまず文法的に正しいか判断してしまう。 すごく分かり易かったです。確かに、自分も日本人以外の方が使う日本語にはすこし批判的になりがちな気がします(笑) 中国の話、ツボでした(笑) 面白いお話ありがとうございます。