• ベストアンサー

weather reportの意味のニュアンス

天気予報は weather forecastと訳されたのですが weather reportは天気予報、天気通報と出てきました。 このニュアンスの違いについて教えてほしいのですが。 weather reportは緊急のイメージとかあるのでしょうか? お店の名前などに使用しようと思ったのですが、負のイメージなどがあるといけないなと思いまして。 教えて頂けますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

weather forecast は、「先の状態」を予報する詳しいもの weather report は、「今の気象状態」を報告する短いもの  と言う印象です。ですからいつもの定時のものは前者、熱帯性低気圧が来てる時など刻々に報じられるのは後者が多いですね。どちらも別に負のイメージは無いと思います。

flags_to
質問者

お礼

なるほど! 安心しました。 わかりやすいご回答ありがとうございました!

関連するQ&A