- ベストアンサー
英語で「名前は?」の聞き方
- 学校で「あなたは誰ですか?」を英語で言いますと、Who are you?は失礼な言い方で、What your name?はあまり丁寧ではなく、May I ask(have) your name?やI wonder if I may have your name.が良いと教えられました。
- 「天気予報」もweather forecastではなく、weathermanを使うたちです。
- 私は普段May I ask(have) your name?を使うのですが、I wonder if I may have your name.を使う人はいるのでしょうか??
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一回回答してますが I wonder ・・・ が用いられうるシチュエーションとして考えられる 例をひとつおもいだしたので・・・ みな、こわいひとにきくとき、という方向でイメージ をふくらませたみたいですが、わたしは、とくにそ はおもっていません。 欧米では、ことに上流社会のきまりごととして、 パーティーでであっとき、紹介されないと話しか けてはいけない、というものがあります。 おもうに、I wonder をつかうのは、これをやぶ るときではないでしょうか。 ですので、個人的には、遠慮がちに、男性が女性 の名前をたずねるシチュエーションを想定していました。 ただし、実際に、こういうききかたをされたことは ないです。 なぜなら、相手は、はなしかけるにあたってまず なのるからです。 日本語でも「なまえきいてもいいかな」というと丁 寧なニュアンスですが、それと同じでは。 いずれにせよ、事務的なききかたではないです。 何かつぎを予感させます。 ということで、相手がこわくないときもつかいそう というのがわたしの考えです。
その他の回答 (5)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
こういうのは日本語に訳して判断してみてOKです Who are you? 「お前、誰?」 What's your name? 「あんたの名前なに?」 May I ask(have) your name? 「お名前をいただけますか?」 I wonder if I may have your name. 「お名前なぞ、いただけるものなんでしょうか? = お名前を頂戴できますか?」 こうやって見ると、上2つと下2つのギャップがありすぎますね そして、内容も一緒でないことがわかるでしょう 一番下の文は、あまりに丁寧すぎる日本のビジネスマンが使いたがるかもしれない(ダメな表現ということではないので、念のため きちんとした丁寧な表現です) Can (Could) I ask (have) your name? 「名前聞いてもいい(ですか)? (名前もらってもいい(ですか)?)」があってもいいし Could (Can) you give me your name? 「名前教えてもらえますか(教えてくれる?)」でもいいし Do you mind if I ask your name? 「お名前をお伺いしていいですか?」があってもいいし May I have your name? は一般的に使われていて、形は丁寧な表現なんですが、イントネーションがなく、ぶっきらぼうに言ったら、"義務的に"丁寧な表現を使っていると見なされて、かえってイヤなやつと思われるでしょう 気持ちが大事ということです その気持ちを表すのは適切なイントネーションです 先生にどういうイントネーションを使うべきか尋ねてみたらいいですよ Would you speak the sentence with an appropriate intonation?
そんなの聞いたことないです。 私は I'm Yuka, and you? みたいにいいまふ。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1617/6630)
※I wonder if I may have your name. 遠回しに言うと、遠慮がちで丁寧になるのが英語表現の傾向ですが、丁寧すぎたら却って失礼になるのは日本語と同じです。つまり、タイミングが悪ければ、「あなたは愛想が良くないので、名前を伺うと怒られそうなのですが…」みたいな印象を与えるかも知れませんね。 ※「天気予報」もweather forecastではなく、weatherman 後者は「天気予報士」ですね。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
名前のききかたは、年齢や場所でかわってきます。 教室なら、What is your name? は十分ありえます。 会社のうけつけなら、 May I ask your name? もしくは May I have your name,please? くらいでは。 I wonder~はつかうひとがいるかどうかより、つかうシチュエーションがあるか どうかの問題だと思います。 あまりなさそうが答えですが。 May I そのものがすでに丁寧語のようなものなので、それにI wonderを つけると、なにかぎこちないきがしますが。 あのお、そのお、お名前を、おきかせねがえませんでしょうか のようなセリフを訳さなければならないときに、あのお、そのおの部分を I wonder と訳すはありかなと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
丁寧と思うかもしれませんが、I . . .. if I . . . と、"I"を主語にして自分中心に言っている感じも微妙にある表現です。マフィアの一員らしき相手を恐れているとか、何かそんな事情があれば使うでしょうが、これを日常で使うことはほとんどないと思います。本当に質問していいのかどうかーーというようなときに使う英語だと思います。 ちなみに、What your name?→What's your name? です。 以上、ご参考になればと思います。