• ベストアンサー

come on/sit down/~な彼

3つ質問させてください。 (1)こちらに来てほしいときや、「さあやってみよう」という際に使うcome onのonはどのような役割を果たしているのでしょうか。comeだけではそっけないから?こちらに接触?後ろに何か省略されているのか? (2)椅子など場所を指定して座らせるときには、sit on[in]~でいいと思うのですが、sitの後ろにdownを入れるとニュアンスに違いが出てくるのでしょうか。 (3)「私はそのとても素敵な彼が好きだ」の「とても素敵な彼」はどう表現するのでしょうか。I like him because he is nice…?つまり代名詞(ここではhim)を修飾する表現はあるのでしょうか。 以上よろしければご指導ください!

  • jaccs
  • お礼率94% (311/329)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

on には「ある方向へ向かって」という意味があります。 sit down on は「~に腰をおろす」、sit on は「~に座る」という感じがします。down「下へ」が効いているように思えます。 人称代名詞は修飾できません。というよりわざわざ修飾してやるだけの「重さ」はないと感じられます。あくまでも「人」や「もの」の代わりです。 「その素敵な彼が好きだ」は質問文のようにするかあるいは He is very nice, and I like him. He is so nice that I like him. のようにすればいいでしょう。もしも「彼」を人称代名詞以上の意味に使っているなら I like that nice man / boy / guy. のように名詞にすることも考えられます。 厳密な意味では、日本語には英語などのような人称代名詞はありません。英語の人称代名詞は一種類ずつしかありませんが、日本語では「彼」「あいつ」「私」「おれ」などたくさん種類があり、いろいろなニュアンスを持つことができます。英語の人称代名詞は単なる「代理」なので一種類あれば十分です。ニュアンスは名詞に持たせればいいのです。 とはいえ、普通は「彼」「彼女」は人称代名詞と認識されています。そこで「人称代名詞を修飾したいが、文法的にはできない。こんなとき英語話者はどうするんだろう?」と疑問がわくときがあります。答えは「英語話者はそういう発想をしない」です。言語が違えば発想も違ってきます。ゆえに違う言語に訳すときは「字面を追うより、表現を変えても『言いたいこと、内容、事実』を変えない」ことが重要です。

jaccs
質問者

お礼

言語が違えば発送も違う…大変よくわかりました。どうしても日本語ならこうなのになあと思ってしまい、いけないいけないと反省しています。ご回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • spyre
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

(1)come onのonは「話に乗りなよ」の「乗る」みたいなニュアンスがあると思います。 (2)sit on[in]~っていうのは基本的にイスや座ってるものを中心に話すときに使います。「イス」に座るのか、「床」に座るかとかはっきりさせたいときとかですかね。 sit downっていうのは「座る」という行為をメインに話すときに使います。 (3)これは確かに色々な表現の仕方がありますね nice,wonderfulとか 「ここではhim)を修飾する表現はあるのでしょうか」 amazing guy, wonderful person, など色々あります。

jaccs
質問者

お礼

onが「(話に)乗る」の意味があるということで納得できました。なるほどです!アドバイスありがとうございます!

関連するQ&A

  • Everything But The Girl のCome On Ho

    Everything But The Girl のCome On Home です。 和訳をお願いいたします! Baby come home, I miss the sound of the door Your step on the stair's not there to wake me no more And every day's like Christmas Day without you It's cold and there's nothing to do And it's mighty quiet here now that you're gone I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home Baby, what's keeping you all this time You're wasting your days out there in the sunshine And who can I turn to if you believe still That England don't love you and she never will For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long I don't like drinking or painting the town on my own So please come on home Baby come on home Please For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home

  • 名詞を修飾する副詞

    Would you like a ride back to his house on my bike? 副詞[back]が、名詞[a ride]を修飾しているのではないかと思います。 [a ride]と、[back]の間には何かが省略されているのでしょうか。 Would you like to ride back to his house on my bike? とは、どのように意味が変わってくるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • allについて確認です

    allについて確認です allって代名詞の後についてその代名詞を修飾する不思議な代名詞みたいなものじゃないですか。 そこで色々考えてこんな結果が私なりに出たのですが・・・ (一般は一般動詞、beはbe動詞です) (修飾する代名詞や名詞を’~‘で表しています) ~ all 一般   例;We all like sushi. ~ be all 例;The shoes are all dirty. all of 一般でもbeでもOK    例;All of you are kind. All of you like him. こんな解釈で大丈夫でしょうか。 また~ be allの例のようにallが代名詞ではない普通の名詞を修飾することってありますか(たとえばall of these beautiful princessesとか) 長くすみません また質問の意図がつかめないようでしたらご指摘ください お願いします

  • 形容詞(句)の位置について

    形容詞は単独なら前から名詞を修飾し、長い句を構成する場合後ろから修飾することが原則ですが、短くても後ろから修飾することがありますし、特定の名詞などとの組み合わせでは後ろから修飾することもありますので、先の原則は必ずしも当てはまりません。 形容詞が前から修飾するのと、後ろから修飾するのではニュアンスなどに違いがあるのでしょうか?

  • something unavoidableについて

    Something unavoidable has come up. 英語の勉強中に上記のような英文が出て来ました。 主語が「名詞+形容詞」となっていますが、 なぜでしょうか。 形容詞が後ろから名詞を修飾することがあるのでしょうか? それともunavoidableが副詞なのか、あるいはto不定詞のto be unavoidable の「to be」が省略されているのか・・・ 分かる方、説明をお願いします。

  • Would you care to come?

    Would you care to come?などのときに使われるcare to~はwant to~と同義とありますが、ニュアンスのちがいが知りたいです。 私の感覚だと、Do you want to come?と聞くと直接的でぶっきらぼうな英語なので、Would you like to come?をよく使いますが、それと同じニュアンスでWould you care to come?と言うような気がします。 言いかえれば、婉曲表現の一種と言ってもいいし、丁寧な言い方という気もするのですが、その考え方で合っていますか?実際Would you とセットで使うことが多いような気もするのですが、いかがでしょう? また、名詞と一緒に使うcare for~の形(Would you care for a cup of coffee?など)を考えても、やっぱり誘う言い方で使うことが多いような気がするのでしょうが、いかがでしょうか? アクティブボキャブラリーで使うことのできる方々是非ご伝授願います。

  • 代名詞の修飾について

    くだらない質問で申し訳ございません。 日本語では 「優しい彼女にたのんでみよう」 「カッコイイ彼に話しかけてみよう」 といった風に代名詞に修飾語を直接つけることができます。 この「優しい彼女」、「カッコイイ彼」 と言いたい場合どのように表現すればいいでしょうか? 【私なりの考え】 代名詞は一部を覗いて修飾語をつけられないので ask her,who is kind,to V talk to him、who is kind. みたいになるのかなと思いますが・・・変な気がします。 はっきりいって、アホかと思われるのではないかと今まで人に聞けない質問でした。 そもそも英語ではそのように表現しないのかもしれませんが。 どうか教えて下さい。 お願いいたします。

  • 英文添削お願いします。契約 事務所

    英文添削お願いします。契約 事務所 友人から電話があり、Clientが家に離婚の法律相談に来ていて忙しいから、またかけ直すと電話を切り、翌日、友人から「どうなったの?」と聞かれたとき、 1「Well, after talking to him about like 2hours,I asked him to come to our office in a,few days latter after all ,because I would have to get him to sign a contract officially and work on his request/engage in legal proceedings on his request at our office,not in my house.」 2時間ぐらい話したあと、結局 数日後に事務所に来て欲しいと頼んだよ。なぜなら僕に家じゃなくて事務所で正式に僕と契約を結んで貰って、依頼に取り掛からないといけないから/依頼の法的手続きを取らないといけないから。 このような文意で英文にしてみたのですが、正式に契約を結ぶ、依頼を引き受けるという表現及び固い表現の依頼はrequestで事足りるのか、他の表現についても知りたいと思っております。 よろしくお願いします。

  • 接続詞 like について

    His coworkers testified that whenever she was around him she'd do things like pat him on the rear end and make suggestive comments. で、likeは接続詞だと思われますが、必ずしも、like S+V ではなくSの省略などあるのでしょうか。

  • 分詞の位置について教えてください

    私は今まで以下のように理解していました。 I know the sleeping boy. I know the boy sleeping on the table. ~名詞を修飾する現在分詞、過去分詞は単独の場合は名詞の前に来る。on the table のようなものがくっついた場合は名詞の後ろにくる~ しかしたとえば the day following のような表現がありますよね。 つまり I know the boy sleeping. でもOKなのでしょうか。 よろしくお願いします。