• ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下の英文の和訳をお願い致します。 Resistivity and Hall-coefficient measurements at different temperatures play an important part in research on semiconductors, such as germanium and silicon, for it is from these quantities that the mobility and concentration of the charge carriers are found. siliconまでは「異なる温度での抵抗率およびホール係数の測定はゲルマニウムやシリコンのような半導体に関する研究の重要な部分を果たしている。」みたいな感じだと思うのですが、for以下をどのように訳して良いか分かりません。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20181
noname#20181
回答No.3

異なる温度での抵抗率およびホール係数の測定は、荷電粒子の移動性と集中がこれらの量から見つけられるので、ゲルマニウムやシリコンのような半導体に関する研究の重要な部分を果たしている。」

その他の回答 (3)

  • pqbdpq
  • ベストアンサー率31% (28/90)
回答No.4

異なる温度の抵抗力とホール-係数寸法は半導体(例えばゲルマニウムとシリコン)の研究において重要な役割を果たします、なぜならば、機動性と電荷担体の集中が見られるのはこれらの量からです。 英文や中国語、韓国語などはヤフーのトップページの『調べる』→『翻訳』で2000文字までなら変換してくれます。 世界中の人が使うものなので信頼度は高いと思います、機会があったら使ってください。

  • curi
  • ベストアンサー率36% (12/33)
回答No.2

すいません、(専門的な内容の様なので)英文は読んでいません。 >for以下をどのように訳して良いか分かりません。 というのは、後の文全体が分からないのでしょうか? 前の文を訳す英語能力をお持ちという事は、全体という事ではないですよね? forの部分に引っかかっていると仮定して答えますが、 「,for S V 」というカタチは 「~、というのもSVだからである」という、becauseと同じ理由を表す接続詞です。 それで文意は通るでしょうか?

回答No.1

異なる温度の抵抗力およびホール係数測定は、ゲルマニウムとシリコンのような半導体についての研究に重要な役割を果たします。というのは、荷電粒子の可動性および集中が見つかるのはこれらの量からあるからです。 翻訳サイト http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp による和訳です。

参考URL:
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

関連するQ&A

  • ある英文の和訳をお願いいたします

    以下の文章をどなたか和訳お願いします。 あるゲームに関する掲示板のコメントですので、それを踏まえた上で訳して頂けるといいかもしれません。 I thinks what problem come from ? Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes. Chain and Tentacle. Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword. But thank you for notice. 私への返信コメなので内容を把握しておきたいのです。 お手数お掛けしますがどうぞお願いいたします。

  • 英文和訳です

    Appliances have become steadily more capable since the mid-1950s. They have also, thanks to the miniature-electronics revolution that began in the mid-`50s, become steadily “smarter.” The analog thermostats of fifty years ago, for example, could maintain a specified temperature. The digital thermostats of today can, once programmed, maintain different, specified temperatures at different times of the day and on different days of the week. Videocassette recorders now routinely set their clocks using broadcast signals, correct their clocks for daylight savings time, and automatically adjust recording speeds (if necessary) to squeeze a programmed recording into the space remaining on a tape. Appliances 電気器具 the miniature-electronics revolution 超小型電子機器革命 once programmed ひとたびプログラムに組み込まれると daylight savings time 夏時間 ご協力お願いします^^;

  • 和訳お願いします><

    INTELLIGENCE AND AGEING The same thing seems to happen with mental abilities too. For example, intelligence is often inaccurately cited as one of the areas which declines with age. For many years, people 'knew' that various abilities, including intelligence and physical strength, reached their peak in the early twenties, and then declined steadily from then on thoughout a person's life. This knowledge was based on a series of studies, resported by Miles in 1931, which involved measuring various human characteristics in people of different ages. When they plotted the results of these measurements on a graph, Miles found a steady decline: the older the person was, the less strong, or intelligent (as measured by IQtests) or able they were. Other reseachers found similar results, so for a great many years there was a strong belief in an inevitable decline with age. Indeed this belief is still held by a great many people, including some doctors and social workers, but when we look more carefully at the evidence, what we find is actually quite a different picture. Cross-sectional methods The problem was that all of these studies were done using cross-sectional methods. That is, the reseacher tested several different groups of people, or different ages. But someone who was 60 in 1930 had experienced quite a different upbringing and lifestyle from someone who was 20 at that time. Their schooling was quite different, their life experiences were quite different, and their standards of living were different too. The same thing applied to cross-sectional studies that were conducted later on in the education and health care which had taken place. It wasn't surprising, for example, that older people did badly on intelligence tests in the 1960s, when they had experienced an education which consisted, in the main, of leaning large chunks of infomation off by heart. Younger people, by contrast, had experienced a form of education which stressd reasoning and mental skills, and so they naturally performed much better on IQ tests.

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 Was there a personal, emotional reason for the approach as well? For me, writing and producing music is not a release for emotions… playing it is though. But writing and arranging is a whole different process. Sometimes to express emotions, but not to get some sort of an emotional release. さらに、そのアプローチに対して、個人的で、感情的な理由もあるのでしょうか? 僕にとって、曲を書くことと、音楽を作る事は感情の公開ではないんだ…プレイしてはいるんだけどもね。 けど、曲を作る事と、アレンジすることは全体的に異なるプロセスなんだ。 時々は、感情を表現する事はあるけど、感情の公開のためってわけではない。 こんな感じでしょうか? もし、もっとわかりやすい文章にしたい場合、writing and producingとwriting and arrangingの明確な違いなんかを理解していないとこれ以上はわかりやすい訳にならない気がしますが…。それとも文法のルール的にもっと詰められる部分はありますか?

  • 英訳の添削お願いします

    こんにちは、セラミックス系の論文を読んでいます。 当方、機械系四年生で、英語は苦手です。 どなたか、添削よろしくお願いいたします。 Silicon carbide is a prevalent ceramic material for many applications in harsh environmental conditions because of its stability at high temperatures, resistance to degradation by aggressive chemicals and abrasion.[3] These are important properties for materials that find application as filters for abrasive suspensions, acids, etc. 炭化ケイ素は、厳しい環境条件に対する多くの特性が、広く認められているセラミック材料である。なぜなら、高温安定性、耐化学的侵食性などの特性があるからである。これらは、研磨用の懸濁液や酸などの適合性を見つけるフィルターとして、材料にとって重要な特性である。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 But the European Commission takes a different view. To expect access to the European Union’s single market without abiding by its social and employment legislation is “not realistic,” said Jonathan Todd, a commission spokesman. For many employers, the advantages of a Pan-European work force outweigh bureaucratic vexations.

  • すいません。助けてください。訳お願いします。

     論文読んでいるのですが、これってどうやって訳すのでしょうか?  This standard model of silicon film growth assumes that the diffusion of the growth precursors is thermally activated and that the optimum substrate temperature around 200℃ for the standard device grade material is a compromise of surface mobility high enough to grow well ordered material and yet the temperature low enough to keep the hydrogen needed for passivating the silicon bonding defects.  ちなみに、to grow well ordered~の部分が特にわかりません。  to grow well/ odered~ で文章きれますか?  

  • 和訳をお願いします。

    He devoted himself especially to financial questions, and in 1882 was reporter of the budget. He became one of the most prominent republican opponents of the Radical party, distinguishing himself by his attacks on the short-lived Gambetta ministry. He refused to vote the credits demanded by the Ferry cabinet for the Tongking expedition, and helped Georges Clemenceau overthrow the ministry in 1885. At the general election of that year he was a victim of the Republican rout in the Pas-de-Calais, and did not re-enter the chamber till 1887. After 1889 he sat for St Omer. His fear of the Boulangist movement converted him to the policy of "Republican Concentration," and he entered office in 1890 as foreign minister in the Freycinet cabinet. He had an intimate acquaintance and sympathy with English' institutions,' and two of his published works – an address, Biographie de Lord Erskine (1866), and Etude sur l'acte du 5 avril 1873 pour l'etablissement d'une cour supreme de justice en Angleterre (1874) – deal with English law; he also gave a fresh and highly important direction to French policy by the understanding with Russia, which was declared to the world by the visit of the French fleet to Kronstadt in 1891, and which subsequently ripened into a formal treaty of alliance.

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Reliability testing The intrarater correlation coefficient for the Tinetti mobility assessment was 0.92 when 15 randomly selected subjects from the NHCU were tested and retested within72 h. Correlation coefficients of 0.90 and 0.86 were achieved for intrarater isokinetic strength strength and endurance mueasurements when study subjevts underment repeated testing within 48 to 72 h. Statistical analysis P values, based on two-tailed matched-pair tests, were calculated for comparisons between the before and after study period date. P values based on two-tailed, unequal-variance independent sample T tests were calculated for comparisons of the response variables between the exercise and control groups. Significance was assumed to be at the P<0.05 level. Spearman correlation coefficients were calculated for intrarater and inter-rater reliability for both the Tinetti mobility assessment and for the isokinetic muscle testing. よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    We pass to the account of the creation contained in the Hebrew record. And it must be observed that in reality two distinct accounts are given us in the book of Genesis, one being comprised in the first chapter and the first three verses of the second, the other commencing at the fourth verse of the second chapter and continuing till the end. This is so philologically certain that it were useless to ignore it. But even those who may be inclined to contest the fact that we have here the productions of two different writers, will admit that the account beginning at the first verse of the first chapter, and ending at the third verse of the second, is a complete whole in itself. And to this narrative, in order not to complicate the subject unnecessarily, we intend to confine ourselves. It will sufficient for our purpose to enquire, whether this account can be shown to be in accordance with our astronomical and geological knowledge. And for the right understanding of it the whole must be set out, so that the various parts may be taken in connexion with one another.