ゲーム掲示板のコメントの和訳

このQ&Aのポイント
  • あるゲームに関する掲示板のコメントの和訳をお願いします。
  • コメントの内容を把握するために、和訳をお願いします。
  • ゲーム掲示板のコメントを訳していただけませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ある英文の和訳をお願いいたします

以下の文章をどなたか和訳お願いします。 あるゲームに関する掲示板のコメントですので、それを踏まえた上で訳して頂けるといいかもしれません。 I thinks what problem come from ? Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes. Chain and Tentacle. Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword. But thank you for notice. 私への返信コメなので内容を把握しておきたいのです。 お手数お掛けしますがどうぞお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

なかなか酷い英語ですね、これ。 なんだか問題が起ってるようだよ。 マジックの鞭とミラクの触手がちがって、罠にかかった。鎖と鞭だな。 マジックの魔法は違うが、もし鞭(スタミナを吸い取ってしまう)を使えば、ミラクの剣と同じだよな。 けど、教えてくれてありがとうね。 勝手に想像力を働かせてみましたが、どのぐらい合っているか、自身はありません。 よっぽど、このゲームについて知っていないと、誰もハッタリで上手に言えても、意味をちゃんと言える人はいないでしょうね。でも、あなたがゲームについてお詳しくお分かりでしょうから、不足・勘違いを補ってお読みください。 少しでもご参考になればと思います。

tyantin
質問者

お礼

確かにゲーム名を記載するべきでしたね。ゲーム名はスカイリムといいます。 んー、やっぱり難しいですか。 これを書いた人は英語を使える人だと思うのですが、違うんですかね? 自分自身も一番最後の「けど、教えてくれてありがとうね。」しかしっくりきません。 マジックの鞭とミラクの触手 ここは魔法の鞭とミラークの触手ですね。多分、触手っていうのもしっくりきませんが。 Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword. のMagic enchantはそのままマジックエンチャントでいいです。 ですがその後が訳がわかりません。 頑張って翻訳していただき有難う御座いました。 もうちょっと、他の方の翻訳も参考にしたいと思います。

tyantin
質問者

補足

他でも質問したんですが、かなりひどい英文みたいです。 このまま募集を続けてもよい結果が得られそうにないので、締め切ろうと思います。

関連するQ&A

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    科学雑誌の一部の和訳ですが,しっくりしません.どなたか解説していただけませんか.宜しくお願いします. Background 背景 Real science has the potential to not only amaze, but also transform the way one thinks of the world and oneself. 現実の科学は驚かせることばりでなく,世界やそれ自信の1つの考え方を変えることもある. This is because the process of science is little different from the deeply resonant, natural processes of play. 科学のプロセスは小さな差異が非常に共振するというのはplayの自然な過程である.

  • ざっくりと和訳してください。

    I notice the box is different from the other Filly's, Do you know if it is older or just made for another company?

  • 英文の和訳を教えてください

    以下の文なのですが、訳せる方いらっしゃいましたらお願いします。 Photon Absorption Photovoltaic cells are designed to capture the photons of the solar spectrum. Energies in the visible range are especially important to consider, but energy is available in the near-infrared, as well. Solar cell designs that more efficiently absorb these photons must consider the specific energies of these wavelengths. Photons with energies equal to or greater than the bandgap are absorbed as their energy promotes electrons into the conduction band. If photons have energy exceeding the semiconductor’s bandgap, the excess is usually dissipated as heat and is thus wasted. Alternatively, photons whose energies are less than the bandgap are not absorbed at all, but are transmitted through the material and their energy is not used. If the photon’s energy is equal to the bandgap, the energy transfer, in terms of its photovoltaic usefulness, is as close to 100% efficient as is thermodynamically possible. 専門的な文章でなかなか難しいので、出来る方いましたらお願いします。

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 Was there a personal, emotional reason for the approach as well? For me, writing and producing music is not a release for emotions… playing it is though. But writing and arranging is a whole different process. Sometimes to express emotions, but not to get some sort of an emotional release. さらに、そのアプローチに対して、個人的で、感情的な理由もあるのでしょうか? 僕にとって、曲を書くことと、音楽を作る事は感情の公開ではないんだ…プレイしてはいるんだけどもね。 けど、曲を作る事と、アレンジすることは全体的に異なるプロセスなんだ。 時々は、感情を表現する事はあるけど、感情の公開のためってわけではない。 こんな感じでしょうか? もし、もっとわかりやすい文章にしたい場合、writing and producingとwriting and arrangingの明確な違いなんかを理解していないとこれ以上はわかりやすい訳にならない気がしますが…。それとも文法のルール的にもっと詰められる部分はありますか?

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He tends to get cramps in the hands and is prone to rough dry cracking skin. Any scars get old and harden into the flesh. The skin behind the ears is sometimes rough or sore red and flaky The impression is that hands are not well kept but they are good capable hands. Picks idly at his shirt, or other things nothing to occupy his hands Smoothes his clothes. In cold damp cloudy weather his mind will seem not to work, and he is slow and sluggish and forgetful then. Doesn't answer questions right off then but pauses, looks and thinks and finally grasps the answer from somewhere in his head, becomes slowed and lethargic, though not weak or, lumpish, still a strong robust refined man, even in his lethargy. A rock of a man.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 What will be the first impression you’ll have of him. Why will you notice him? Or won't you notice him at all until he notices you? First impression aren’t always the most important and are often forgotten, because they are usually subconscious, instinctive. But it is worth including, for it all weaves the cloth of the picture I am building up more close, and pulls him into view and recognition. It is the fifth heavenly house of the horoscope which symbolizes the early stages of the attraction. While the seventh is the immediate impression. It is the elements that are important in this, for elements underlie the chart and the impression of a person underlies the experience of them. So now lets add to the process of becoming acquainted by looking at the seventh house element..

  • 和訳をよろしくお願いします

    I’ve been working at my current company for four years. There have been ups and downs, but the biggest and most consistent disappointment is my boss’ (who is also the CEO) refusal to give market-value compensation and benefits to his employees. Compounding this, he doesn’t replace people who leave and just expects everyone else to absorb their job functions. Compounding this, he doesn’t replace people who leave and just expects everyone else to absorb their job functions.の和訳をよろしくお願いします。

  • すいません。この英文を和訳して欲しいです。

    butや, withが良く分からないです。 Nevertheless, there is some evidence that some streptomycetes may use both pathways but at different growth stages, with the MEP pathway providing the predominant route during active growth and the MVA pathway providing the predominant route in the stationary phase. それにも関わらず、いくつかの放線菌は、MEP経路が活発に成長している間に有力な経路を供給し、またMVA経路は定常期に有力な経路を供給している状態で、異なる成長段階だが両方の経路を使うかもしれないといういくつかの証拠がある。 自分でやったらグチャグチャで..

  • 英文和訳お願いいたします!!

    訳してみたものの、綺麗な日本語になりません! 参考にさせて頂きますので、 どなたか和訳の模範をお願いいたします。。。 (1)In another experiment, she found that when elders were presented with new computer exercises, they paused longer before reaching and took longer to complete the tasks, yet they made 50 percent fewer errors, probably because of their more deliberate. (2)Just as different parts of a person's body age at different rates, so do different parts of mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer. and laying down new information into memory becomes difficult. The ability to remember something quickly also fails. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. おねがいいたします。

  • 英文和訳 

    Many Americans have begun to wonder whether or not we've simply lost our appetite for bold policy solutions. And folks who claim to know how our system works these days have told us we might as well forget about our political system doing anything bold, especially if it is contrary to the wishes of special interests. And I've got to admit, that sure seems to be the way things have been going. But I've begun to hear different voices in this country from people who are not only tired of baby steps and special interest politics, but are hungry for a new, different and bold approach to genuinely solve our problems. アル・ゴアの演説の一部です。 どなたか和訳お願いしますm(__)m