• ベストアンサー

すいません。助けてください。訳お願いします。

 論文読んでいるのですが、これってどうやって訳すのでしょうか?  This standard model of silicon film growth assumes that the diffusion of the growth precursors is thermally activated and that the optimum substrate temperature around 200℃ for the standard device grade material is a compromise of surface mobility high enough to grow well ordered material and yet the temperature low enough to keep the hydrogen needed for passivating the silicon bonding defects.  ちなみに、to grow well ordered~の部分が特にわかりません。  to grow well/ odered~ で文章きれますか?  

noname#204622
noname#204622
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

"well ordered"で「よくそろった」です。 "to grow well ordered material"で「よくそろった試料を成長させる」の意味です。 訳を離れて荒く意味を取ると、 このstandard modelは2つのことを仮定してます。 ひとつは、growth precursorは温度によって活性化されるということ。 もうひとつは、試料の成長に最適な温度(200℃)は、2つの要素の兼ね合いで決まってくるということ。 第2の仮定に現れる「2つの要素」とはなにかというと、 ひとつは、試料が綺麗に成長できるように、surface mobilityが 十分高く(=温度が高く)なければいけないということ。 もうひとつは、silicon bonding defectsをpassivateするために必要な hydrogenを保っておくには、温度が低くなければいけないということ。 訳が必要なら以上を参考に自分で組み立ててみてください。

noname#204622
質問者

お礼

大変わかりやすい回答ありがとうございました。 長いので、どこでどこを分けてよいのか分かっていなかったようです。 無理矢理文章をひっつけて考えていたこともわかりました。 訳すことが目的ではなかったので、こちらの回答は大変有難かったです。

その他の回答 (1)

  • Kumap888
  • ベストアンサー率43% (39/90)
回答No.2

このシリコン薄膜成長の標準的なモデルは成長先駆体の拡散が熱的に活性化され、標準的なデバイスグレードの物質の最適基材温度である摂氏200度近辺が整列した物質を成長させるのに十分な表面移動度の妥協点であり、しかもその温度がシリコン接合欠陥を不動態化するために必要な水素を保持するのに十分に低いということを前提とする。 半導体用語詳しくないんで訳は怪しいですけど、surface mobilityがordered material が grow wellするのに十分高い(high enough)の意味だと思います。

noname#204622
質問者

お礼

 なんだか、無理にひん曲げて訳していたようです。すっきりしました。これで前の文章とも繋がりましたので、どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • the hard material that the trunk and branches of a tree are made of ; this material when it is used to build or make things with , or as a fuel 英英辞典でwoodを引いたのですが、 どう訳せば良いか分かりません。 宜しくお願いします。

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英文法 of

    「of」の使い方(解釈)を教えて下さい。 This material has a temperature of 462℃. という表現があります。 なぜ「of」なのでしょうか。「of」というのは「~の」(所有している)という意味ではないのでしょうか。例えば、The temperature of this material is 462℃ なら、この材料「の」温度ということですっきり理解できるのですが。

  • India's has been

    The idea that Indian backwardness is a plus may sound absurd. But it is always easier to grow from a poor base, so the fact that India is not yet a major economy is an advantage in a downturn. A population so large that subsists at such a low economic base is a powerful economic driver if it can be mobilized. India's has been, and it is proving resilient to the prevailing headwinds in the global economy. "It's kind of a self-sustaining process," says Subir Gokarn, chief economist at Crisil, the Indian arm of Standard & Poor's. "There's a huge, huge underpenetration of most commodities and services, and you have enough people at the bottom experiencing enough of an increase in income to sustain growth." 教えてください。(´_`。) 2行目の最後のほうの India's has been っていうのがわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • 日本語訳で困っています。

    次の英文を訳してください。お願いします。 (1)A great amount of energy is required even for motivated people to perform well when suffering from lack of sleep. (2)Great performance shown by motivated people cannot be explained by the amount of sleep. (3)Less sleep motivates people to perform well when they have enough energy. (4)Motivated people can perform well when they lack energy.

  • 英文のチェックをお願いします

    こんばんは、ある読み物を要約して、プレゼンテーションで発表しなければならないのですが英作文は苦手で意味が通じるか不安です。 意味がわからないところがあったら指摘をお願いします。 特に3番目の文は「経済発展に伴う二酸化炭素の放出量がむかしより減っている」と表現したかったのですがこれであっているでしょうか? In spite of being the world's biggest generator of greenhouse gases, the US refused to ratify the Kyoto Protocol whose purpose is to reduce CO2, citing doubts about the science of climate change and the protocol's effect on economic growth in the US. The new US report reveals that US greenhouse gas emissions was high in the past. But the report highlights that a ratio of greenhouse gases increase with economic growth is less than before. Rees says “US government is struggling to reduce emissions whilst achieving economic growth. But the present US strategy is not enough to cut annual total emissions. Indeed, the US government estimates that CO2 emissions could grow by 30% to 47% between 2000 and 2025. ” 長文で申し訳ありません。

  • 訳・文法が分かりません

    It follows that it is not entirely, nor even mainly, an affair of book learning, for that is only the education of one part of our nature ― that part of the mind which deals with concepts and abstractions. In the child, who is not yet mature enough to think by these short-cut methods, it should be largely an education of the senses ― the senses of sight, touch and hearing: in one word, the education of the sensibility. まず、補足ですが、follows that itのitはeducationを指しています。 文法的な質問が2つあります。 ・for that is…のthatはbook learningで間違いないのか? ・whichの先行詞は何なのか? 少し長いですが、宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    This is most damaging of all - the ideology that material affluence is the key to fulfilment and open to anyone willing to work hard enough. If you don't succeed, there is only one person to blame - never mind that it couldn't be clearer that it's the system's fault, not yours.           (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental health"より)

  • 訳お願いします!

    次の(1)~(4)の訳を教えてください。全体の話としては電圧計、電流計などの計器の話です。 (1)Figure1-2 shows theoretical voltage measurement limits at room temperature with a response time of 0.1 seconds to 10 seconds. (2)Note that high source resistance limits the theoretical sensitivity of the voltage measurement. (3)While it is certainly possible to measure a 1μV signal that has a 1Ω source resistance, it is not possible to measure that same 1μV signal level from a 1TΩ source. (4)Even with a much lower 1MΩ source resistance, a 1μV measurement is "near theoretical limits", and it would thus be very difficult to make using an ordinary DMM.

  • 英文の訳を教えてください。

    Several international reports warn that global warming is nearing the point of no return and urge the world to seriously address the problem. They all point out that in 20 years the Earth could be an average 2 degrees warmer than it was in 1750, or before the industrial revolution, and that its consequences could include rising sea levels, major droughts and increased disease.The global temperature has already risen by 0.8 degrees since 1750, so the world has little more than a single degree of temperature latitude before the crucial point is reached.