• ベストアンサー

和文英訳

「誰にでもわかるように説明しなさい。」 これを英文に直したいのですが、 「Explain enough intelligible for everyone to understand.」 としてみたところ、いまいちしっくりこない感じがして・・・ 何かうまい訳し方があれば教えて頂けないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Describe your idea as everyone can understand. your ideaは、文脈で適時変更してください。itやthis、thatでもいいと思います。 Represent your idea clearly. でもいいです。 explainは説明するというより、「問いつめられて自分の立場を弁明、説明する」という意味合いです。この文脈では、使わない方いいですよ。

sisyo
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます! 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和文の英訳お願いします

    こんにちわ。次の英文について質問です ●この時季にしては温かすぎる 私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか?

  • 和文英訳をお願いします。

    「佐藤は鈴木からの攻撃を長い間防いでいたが、佐藤が高橋を攻撃するのをためらった時に、佐藤は鈴木に追い抜かれました。」 という文を作りたいんですが、翻訳サイトで翻訳すると下記のようになりました。 When it hesitated for Sato to attack Takahashi, Sato was passed by Suzuki though Sato was preventing the attack from Suzuki for a long time. これであっているんでしょうか? When it hesitated for Sato to attack Takahashiは、When Sato hesitated to attack Takahashiではないのでしょうか? あと、このように固有名詞が何回か出てきた場合、全て固有名詞を繰り返してもいいのでしょうか? それともどこかを代名詞(heとかhim)に変えた方が良いのでしょうか? 自然な英文になるようにアドバイスをお願いします。m(__)m

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英文和訳お願いします!

    英文和訳お願いします。 Our eyes pass over the text slowly enough to understand some words or phrases but not slowly enough to understand all of the ideas.

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    こんにちは。初めて質問します。 アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、 この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。 [日本文(伝えたいこと)] ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。 それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ? オムライスとか食べたいな。 もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。 [英文] Well...It's too early for me to go your place. How about go to restaurant for a dinner. I want to eat an omelet coutaining fried rice. If you haven't felt too good,we meet next time. Take care. それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。 [日本文] もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。 私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、 私たちもう会わない方が良いかもしれない。 [英文] I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship. I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.", we might be see each other anymore. 本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、 こちらに質問させていただきました。 回答よろしくお願いいたします。

  • 和文英訳について

    computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。

  • ...enough to不定詞 について

    <... enough + to不定詞> 「~するほど…だ」の表現を用いた以下の英文について質問させてください。 This dictionary is easy enough for children to use. この辞書は子供が使えるほど容易である。 上記の英文は、語句並べ替えの問題で出題されたものなのですが、 私は以下の様に誤って解答してしまいました…。 ↓ This dictionary is easy enough to use for children. 正解の英文では、"for children"が"easy enough"と"to use"の間に組み込まれていますが、 何故その様な解答になるのか理解出来ませんでした…。 問題の解答には、その事柄に関して詳しく明記されていませんでした。 知識が至らず申し訳ありません。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • この和文の英訳がなぜ正答なのか教えてください。

    中学2年の英語ですので、分かりやすくお願いします。 和文「彼は音楽を勉強するために昨年フランスへ行きました。」 正答「He went to France last year to study music.」 英文の意味はもちろん分かるのですが、「last year」の位置がなぜここでなければならないのでしょうか。 「He went to France to study music last year.」 ではなぜいけないのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 一応自分なりに考えてみたのですが、全く自信ありません。 ・私は父にそれについて言った。  I said my father about it. ・彼は私に"それは困る"と言った。  He said me to "be put out". ・私は彼が何を言いたいのか理解できなかった。  I couldn't understand what he said. ・なぜならば、以前私は彼によって##の大学に行くように勧められたからだ。  Because, I was recommended going on to the university in ## by my father before. ・父は私に"あなたを県外の大学に行かせるためのお金はない"と言った。  My father said that I have no enough money to go on to outside the prefecture universities for you. ・私は##に住んでいたので、もし私が##の大学に行くならば、それには十分な金が必要なことはわかっていた。  Since I have living in ##, I understanded that my father must have enough money, if I go on to the university in ##. よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方この問題の解説をお願いします。

    He is ( )vote for such a dishonest candidate in the election. という英文の(  )になぜ、(1)と(2)をいれたら誤りなのか理由を説明せよ。という問題です。 (1)enough intelligent not to (2)not enough intelligent なぜ(1)と(2)では、あやまりなのか、一つ一つ偏差値30でもわかるように解説していただければありがたいです。

このQ&Aのポイント
  • 結婚相手との一生を共にする覚悟はあるか。アラフォー女性の結婚に踏み切れない理由とは。
  • お見合い結婚で重要なのは短期間で相手を見極めること。候補者がいる中で、どのように決断をしているのか?
  • 母の考えに影響され躊躇してしまうアラフォー女性。気持ち良く決断するためにはどうすれば良いのか?
回答を見る