- ベストアンサー
初歩的な質問です・・・(英訳)
1「(文章の間違いを)教えてくれて有難うございます。書き直(訂正)しました。」 2「英語(英文)はある程度は理解できますが、文章を書くのは苦手です・・・」 という文はどのように書けばよいでしょうか? Thank you for teaching it.I rewrote it. I can understand English to some extent, but it is hard to write a sentence. 自分なりに訳してはみたのですが・・・ どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >1「(文章の間違いを)教えてくれて有難うございます。書き直(訂正)しました。」 Thank you for teaching it. I rewrote it. rewriteと言う単語は学校文法的には、reは再び、writeは書く、で再び書く、と考えやすい単語ですね。 しかし、この単語は書き直す、直して再び書く、と言う意味合いで、直して、と言うフィーリングが強く出る表現なんですね。 ですから、もし先生がこの文章を見て、個々と事を直して書いてくれれば、he rewrote it for meと言う表現が使えるわけです。 ですから、この1)の後ろ半分は使えるわけです。 ご自分で間違いを指摘されたように直してそして書いたと言うフィーリングがちゃんと伝わるわけです。 もちろん、I corrected it as you showed.と言う表現も示してくれたように直しました。と言う表現もいいわけです。 とにかく、直した、と言う部分が必要なわけです。 しかし、Thank you for teaching it.がちょっと通じるだろうと言うレベルになってしまいます。 つまり、教えてくれたわけですが、itが何を示すか分からなくなってしまいます。 よって、この場合の教えてくれた、と言うのは、見つけてくれて、とか、示してくれて、と言うようにもって行くわけですね。 ですから、教えて、と言う日本語の表現で結構間、違いを見せてくれて、と言うようにteachを使わない時が多いんですよ。 そして、何を見つけてくれたのかと言うと、my mistakesですね。 そうすると、 Thank you for finding/showing/pointing out my mistakes in my sentense.と言う表現になるわけですね。 つまり、Thank you for ~ingで~してくれてありがとうと言う便利な表現を使う事が出来るわけですね。 これを一旦覚えてしまえば、この~してくれてありがとうと言う表現を使いたいときはThank you for ~ingと言う表現は使えますね。 プレゼントをくれて、for giving a nice present 道順を教えてくれて、for showing me the way to your house と言う感じですね。 自分で自分の生活に密着した例文を作って自分のものにしてしまってください。 >2「英語(英文)はある程度は理解できますが、文章を書くのは苦手です・・・」という文はどのように書けばよいでしょうか? I can understand English to some extent, but it is hard to write a sentence. hard for me to writeと言う表現にして、私には書くのが難しい、と言う表現をすることによって、「私には」「私にとって」と言うフィーリングを出す事が出来るわけですね。 苦手です、を、難しいです、と持っていくのは非常にいいことだと思います。 結局同じ事を言っているわけですね。 そして、実際に使われている表現を持ってきているのですからこれ自体いいことです。 苦手です、と言うフィーリングをそのまま言うと、I am not very/so good at~ingと言う表現が使えることは覚えておいて損はない表現です。 少し実際に使われる表現、つまり、ネイティブにも分かってくれる表現は非常に大切です。 それを自分のものに少しずつすることで、英語力がついていくわけで、相手には分かってもらえない表現を書くような事はなくなるわけです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/19のご質問ではお返事を有難うございました。 英文はだいたいよくできています。訂正個所は以下の通りです。 1.rewriteは「再び書く」という意味ですが、訂正するという意味は含まれていません。 2.「(間違い)を教える」は「指摘する」「示唆する」という意味のsuggestを用います。 3.2つ目の文は間違っていません。 以上を踏まえて訳例は Thank you for your kind suggestion for some errors in my English writing. (直訳)「私の英語の文章の間違いを、ご親切に指摘していただいて、有難うございます」 I wrote it again after correcting them. (直訳)「訂正して書き直しました」 I can understand English in some degree, but I'm not so good at writing in English. (直訳)「英語は或る程度理解できるのですが、英語で書くのはそんなに得意ではありません。」 以上ご参考までに。
お礼
早々のご回答有難うございます!こちらこそまたまたご回答頂き嬉しく思ってます。おかげでとてもよく分かりました。 もっとちゃんと英語を勉強しておけば良かったなぁととっても後悔・・・。 本当にありがとうございました。
- Carlos777
- ベストアンサー率26% (61/231)
Thank you for pointing out my mistakes. I corrected them. I can read English to some extent, but I’m not good at writing English.
お礼
早々のご回答ありがとうございます!とても参考になりました! ありがとうございました。
- Zetec7Mc
- ベストアンサー率0% (0/1)
I understand some simple sentences in English, but I'm not good at writing.
お礼
早々のご回答ありがとうございます!参考になります。
お礼
ご回答有難うございます!詳しく書いていただき、おかげでとてもよく分かりました(涙) もっとちゃんと英語を勉強しておけば良かったなぁととっても後悔・・・。 本当にありがとうございました!