• ベストアンサー

和文英訳について

computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文法的には間違ってないと思います。 to live と daily lives が二重定義のような形になって冗長であるので削除されたのだと思います。 日本語で 「私たちの暮らし向きの生活の具合が ・・・」 とか書かれると、「暮らし向き」 だけ書いてあれば十分だ、と思われるようなものではないでしょうか。

gptmd5
質問者

お礼

なるほど、よく分かりました!to liveを入れないほうが、すっきりして意味が伝わりますね!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

in our daily lives「日常生活において」と最後にあるので、その前にto live「生きる為に」と入れる必要がないからです。 加えて、bakanskyさんが指摘なさったように、liveとlives、同じ意味の単語を繰り返すのは、同意反復「redundancy」といって、文法的にはやってはいけないことになります。 これが会話で、computers are essential for us to liveで一度やめて、その後、I mean in our daily livesと続ける場合なら許容されますが、TOEFL, TOEICその他英語の勉強となるとダメと判断されると考えます。

gptmd5
質問者

お礼

口語での表現方法も教えていただきありがとうございた!よく分かりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします(自由英作文です)

    前回の問題は皆さんで色々と議論していただき、こちらも質問したかいがありました。 今回の問題です。 「21世紀に、世界を大きく変える原動力となるものは、なんであろうか。あなたが予想するものをひとつあげて、理由とともに70語程度の英語で述べなさい。」 回答 「In my opinion, computers will have the greatest influence on the world in this century. Computers have already revolutionized how we work and live, but this revolution will surely go further in the 21st century. For example, most of us may stay home and work, sitting at our computers connected to the Internet 24 hours a day. Computers may also help us a lot with all our household chores.」 訳 「私の意見では、コンピュータは今世紀も世界に大きな影響を与えるだろう。コンピュータは24時間インターネットにつながれているコンピューターの前に座っている私たちの仕事や生活をすでに大改革している、しかし、この革命は21世紀も確実にさらに進むだろう。コンピュータはあらゆる家事にも多くの手助けをしているだろう。」 おねがいします。

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Our highest volumes of dairy purchases are in the US, Canada and the UK. For these markets, we purchase substantially all of our fluid milk requirements from seven dairy suppliers.

  • It is~ toへの書き換え

    Sleeping enough is essential to our our healthy lives. を It is essential for our healthy lives to sleep enough. に書き換えるのは誤りでしょうか? It is ~ for A to Bの構文ではAがBするの主述の関係になるのでオカシイような気がします。 どなたかご教示下さい。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 和訳添削お願いします。

    こんばんは。 和訳の添削宜しくお願いいたします。 (1)There mistakes have a bad influence on Japanese learns of English. →これらの間違いは日本人の英語の学習者に悪影響を与えます。 (2)Computers have a big influence on our daily lives. →コンピューターは私たちの日常生活に大きな影響を与える。 (3)The musicians have a great influence on the world of music. →音楽家は世界の音楽に良い影響を与える。 「have a]の部分をどう訳したらよいのかとても困りました。 添削お願いいたします。

  • 和文英訳の添削お願いします。

    日)これからの日本の若者にとって何より大切なのは、物事に対する好奇心と、相手の立場に立ってものを見る思いやりの心だろう。   加えて、多少の不便さは耐え忍ぶ心構えがあれば、世界のどこに行ってもそれなりに活躍できるだろう。 What is the most important for the future young Japanese people are curiosity about things and considerate mind which make us put ourselves in others' shoes. In addition, if you have the decision to endure some inconveniences, you can do well wherever you go. 「であろう」「できるだろう」などは筆者の主張と受け取ってmight等の助動詞は使わず言い切ってしまっていいのでしょうか。 また2文目は仮定法を用いるべきでしたか。 よろしくお願い致します。

  • 大学入試問題 和文英訳 添削願い

    ヨーロッパの大学は、入るのはやさしいが、卒業するのは難しいとよく言われる。 It is often said, “It is easy for us to enter in Europian universities, but it is difficult for us to graduate from them.” マスメディアは娯楽を提供するだけでなく、私たちが生活で必要とする情報を広めるのに貢献する。 Mass media not only serve amusements but also contribute us to spread information which we need. 文法的に間違っていたり、単語が適切でないところなど教えて下さい(^^)

  • 英作文の文法チェックをお願いします。

    文法の間違いなどの指摘をお願いします。 With the increasing of computers, it makes our life more conveniently. However, we should pay more attention to the negative effects on our health with using computer. First of all, watching computer for many hours may weaken our eyesight. Moreover, too much rely on computers is easier to become forgetful. And there is the most important problem that people become overweight, because they are sitting in front of the computer for many hours. In order to improve this situation, we have to relax our eyes and brain every an hour. Besides, we don't use computer unless we need to use it. From the above thing, we should use it reasonably

  • 自由英作文について

    はじめまして!! 現在、北海道に住んでいて宅浪しながら大学を目指しております。そこで、私が志望している北海道大学では毎年自由英作文が出題されるのですが、宅浪のため予備校の先生に添削してもうことが出来なく、また高校も遠いため先生に見てもらうことが困難でして…。どうしても第三者に見てもらいたいと思っているので、どなたかよろしくお願いします!! (H11.京都大・後期) 携帯電話(cellular phone)に関する次の文の続きを、50字程度の英語で自由に書きなさい。 「現在、携帯電話は日本で広く使われており、私たちの日常生活を変えつつあるように思われる。」 自分の解答 ①Many people,especially young people are tend to depend on the cellular phone and few people observe the rules. ②This is why our daily lives are regulated strictly in various sciens. ③Therefore,our daily lives becoming uncomfortable. ④If we observe the rules,we could live more comfortably everyday. ①多くの人々、特に若者達は携帯電話に依存しがちであり、規則を守る人がほとんどいない。 ②そのため私達の日常生活は様々な場面で厳しく規制されている。 ③それゆえ、私達の日常生活は居心地が悪くなってきている。 ④もし規則を守れば、私達は毎日より快適に過ごせるだろうに。 このような文を組み立てたのですが、直したほうが良い点などございましたら教えてください(>_<) ちなみに、あまり英語が得意ではないので辞書をひきながら書きました!!