• ベストアンサー

英語の訳お願いします

地球温暖化についての話で、二酸化炭素の排出量は個人で減らせるという内容です。 It may seem impossible that reducing our personal emissions will make a difference (remember our target is a 60 percent reduction;that's between 7 and 11 metric tons per year, or about 1000 metric tons over our lives), but we can, and without even causing too much trouble in our daily lives. 自分でも訳してみましたが、()内の文章がよくわかりません。特に;以降がまるでわかりません。over our lives の辺りなどです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.2

「目に見える成果が出るほど個人の排出を減らすというのは不可能に見える(我々の目標は 60% の削減で、これは1年に7~11トン、つまり我々の一生を通じてはおよそ1000トンに相当する)が、それは可能であり、日常生活に大きな支障を生じることさえない。」 remember は直訳すると「~を覚えておきなさい」ですが、軽い強調の言い方です。 , or は前の言葉を言い換える時に使う場合があります。「つまり~」の部分です。 over our lives は「人生の最初から最後まで」という感じです。年11トンだと1000トンまでいくのに人生90年になってしまうので、「およそ」1000トンですね。 metric ton はメートル法の「トン」で日本の通常表記です。 他にポンド・ヤード法の英トン(long ton)、米トン(short ton) などがあります。これについては詳しくは参照URLを見てみてください。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%B3
shinx00
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 丁寧な解説で、とてもよくわかりました。7~11トン、それから1000トンまでの辺りが???だったので、回答を見て納得できました。ありがとうございます。 また、参考URLも大変参考になりました。わからないことはまず調べてみないといけませんね…。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#49694
noname#49694
回答No.4

「わたしたち個人の排出量を削減することで違いを生むであろうが、われわれの目標である60パーセントを念頭におくと不可能に見えるかもしれない。というのは、それは年に7から11トンであり、すなわち、われわれの生涯全体でいえば1000トンほどまでになる。だが、わたしたちにそれができるし、またわれわれの日常生活に多大な支障をもたらすことさえなくできるはずなのだ。」  ってところなのでしょうかね。  すみませんが、この()はあなたが書いたのでしょうか?それとも、もともとついているのでしょうか?かなり変わりますから、一応()をあなたがつけたとみなして翻訳しています。  文法はその後で解説します。

shinx00
質問者

補足

素晴らしい日本語の訳ですね…!とても比べ物になりません…。 ()は元からついているものです。

noname#87844
noname#87844
回答No.3

>It may seem impossible that reducing our personal emissions will make a difference It may seem impossible なのは、reducing our personal emissions will make a difference です。 とすると、私達個人の排出量減少が影響を及ぼすこと、は不可能に思える >(remember our target is a 60 percent reduction;that's between 7 and 11 metric tons per year, or about 1000 metric tons over our lives), 思い出して、私達の目標は、60%減少です;それは、年間7~11トン、または一生涯のうちで1000トンです) >but we can, and without even causing too much trouble in our daily lives. しかしできます。しかもあまり日常生活に負担をかけずに

shinx00
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 細かく、部分ごとに訳と解説をしていただき、ありがとうございます。とてもわかりやすく、すぐに理解することが出来ました。 回答ありがとうございました!

  • c01dp1ay
  • ベストアンサー率13% (4/29)
回答No.1

意味はよく分からないけど、参考になるかもしれないです……(- -); metric ton っていうのは辞書で調べると 「メートルトン:1000kg」って書いてあります。 だから、 「一年につき7~11トン減らさなければならない。 一生でいうと1000トンにもなる」 みたいな意味では…………? 頼りなくて申し訳ありませんm(_ _)m

shinx00
質問者

お礼

どうもありがとうございます! メートルトン…はじめて聞きました。なるほど、そういう趣旨の文章なのかもしれません。なんとなくわかるような気もする…? 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう