• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の訳

 下記の英文訳について質問します。   (With) the world‘s many habitats and (forms of life interconnected)、it is clear that rapid change to our climate are setting in (motion) a worrying chain of events.Pridiction that over a million species could become extinct (should not seem strange),(given what) we are doing to the climate in particular and to our world in general.  この前の文章は、たくさんの種(species)が、消えておりそらは、大きな影響がある。というような内容です。  特にわからないのは( )の訳し方です。( )以外の訳は、「世界の多くの生息地そして( )、急速に私たちの懸念すべき出来事の連鎖が変化しているのは確かである。100万以上の生物の種類が絶滅するかもしれないといっている専門家( )( )、気候に対して私たちが特にしていることと、世界が一般的にしていること・・・」というような内容が書いてあると思っているのですが、(  )の中の訳し方がわかりません。教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんにちは。 ポイントごとにいくつか解説してみます。 ・With the world‘s many habitats and forms of life interconnected With + [the world‘s many habitats and forms of life] + interconnected という構造で、With + [名詞] + [過去分詞]の「付帯状況の with」の使い方ですね。 「[名詞]が[~される・されている]状態で~」の意味です。 付帯状況の with について知らなければ文法書で確認してください。 「世界の多くの生息地とさまざまな形態の生き物が互いに結び付けられている状態で」 もっとわかりやすく訳すと 「世界中で、さまざまな生き物の生息地とその生き物自身は密接に結びついているので」 ・rapid change to our climate are setting in motion a worrying chain of events set + [目的語] + in motion は熟語です。「[目的語]を始める、発動させる」。 そして、上の英文では、目的語(a worrying chain of events)が長いので後回しにされています。つまり「倒置」されています。 「我々の気候に対する急激な変化が、一連の厄介な出来事を発生させつつある」 ・Pridiction that over a million species could become extinct should not seem strange この文の構造は Pridiction (that over a million species could become extinct) should not seem strange で、Pridiction が主語、should not seem strange が述部です。 Pridiction の後の that は接続詞ですが、この場合は特に「同格の that」と呼ばれるもの。前の抽象的名詞の内容を具体的に説明する文章を結びつける働きをするものです。普通「~という~」と訳します。 「百万以上の生物種が絶滅するおそれがあるという予測」は should not seem strange (奇妙に思われないはずだ→少しもおかしくない) ・given ~ この given はもともと being が省略された分詞構文なのですが、現在ではほぼ慣用表現となっています。辞書で given を引いてみてください。今の辞書には大抵 given でも載っているはずです。 例えば、ジーニアス英和辞典には次のように出ています。 given 2 (しばしば接続詞的に)~が与えられると、~と仮定すると、(~であることを)考慮に入れると given [what we are doing to the climate in particular and to our world in general] [我々がとりわけ気候に対して、また、全般的にこの世界に対して行っていること]を考慮すると」(百万以上の生物種が絶滅するおそれがあるという予測は少しもおかしいものではない)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 givenの慣用表現として確かに掲載がありました。辞書を引く努力が足らなかったようです。理解できました、ありがとう御座います。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#86553
noname#86553

No.2です。NO.1、NO.3様の説明から、とんでもない誤訳に気づきました。 ある特定の地域や、世界全体の気候に-対し影響を-及ぼしていることをふまえると、 → とりわけ気候に対し、また全般的に世界に対し、-影響を-及ぼしていることをふまえると、 に変更します。失礼しました。 また語順を無視して、「世界の環境全般に対し、特に気候に対し、-影響を-及ぼしていることをふまえると、」としてもよいのかなとも思います(...in general, ...in particularというイメージです)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 全訳をつけてもらいましたし、十分です。ありがとう御座いました。

  • 回答No.2
noname#86553
noname#86553

語法的な説明はできませんが、質問者様の訳文を( )を含め追加修正してみました。givenは現実の情報を基にすると....だろう というようなことかと思います。formには品種という意味もあります。different forms of life 各種の(形態の)生物 世界の多くの生息地そして多くの生物の種類は互いに関係しており[相互に影響を及ぼしており] 、-それゆえ-急激な気候の変化により、私たちが懸念すべき-生息地や生物の-出来事が連鎖して生じていることは確かである。我々が、ある特定の地域や、世界全体の気候に-対し影響を-及ぼしていることをふまえると、100万以上の生物の種類が絶滅するかもしれないという予測は不思議でも何でもない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

 With (the world‘s many habitats and forms of life) interconnected、 it is clear that rapid change to our climate are (setting in motion) a worrying chain of events. Pridiction (that over a million species could become extinct) should not seem strange , given (what we are doing to the climate in particular and to our world in general). この文章はかなり書面語的な書き方をしています。文章を読む上で必要な分割を括弧で示しました。 (1) with,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,interconnected, ここは分詞構文で付帯状況を表します。 意味は、 「世界の多くの生息地と生物の形態の関係性が関連して」 (2) set in motion これは熟語です。 発動するとの意味です。 従って、 「急速な我々の気候の変化が発動(開始)したことは明確だ。 また a worring change of eventsは, the rapid change o to our climateと 同格で これの言い換えです。 (3)Pridiction that ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, extinct, このthatは pridictionと同格です。 意味は,「何百万という生別種が絶滅するという予測」 (4)Pridiction that ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, extinct shouldnot seem strange 予測は奇妙ではない。 (5), given, waht ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, これは分詞構文です。 または givenは接続詞と解釈して ~と仮定するととの意味です。 従って、意味は 「とりわけ気候、一般には世界すべてに我々がしている事を仮定(前提) すると」 waht は 関係代名詞の名詞的用法で、~する事の意味です。 以上で意味は解釈できると思います。 区切り方を御質問のかたの括弧ではなく 私が書いたポイントで区切って、解釈してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

質問者からの補足

 (5)についてもう少し説明お願いします。この分詞構文を主語と接続詞(接続詞+S+V~S+V~)の形にすると、どんな形になりますか?「仮定とすると・・」の訳が、理解できていないようです。givenの処理がうまくいきません。  その他はよく理解できました。ありがとう御座います

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    From the time that life first appeared on Earth, species have gone extinct. Extinction is a natural part of evolution. Species that are best at adapting to their environment survive. Other species are unable to adapt quickly enough – so they die off. So, why do endangered species get so much attention today? One reason is much of the extinction happening these days is unnatural. The leading reason for a species to become endangered is loss of habitat. As humans cut down forests for farmland, expand cities, or pollute waterways, to name a few ways that habitat is destroyed, animals, plants, and insects find it harder and harder to survive. Thus, the effect of humans on the natural world is causing species to become endangered, and, ultimately, go extinct. Another leading reason for a species to become endangered is climate change. For example, the lizards in this article could probably adapt to a gradual change in temperature. However, the rapid change in the climate, and the consequent decrease in lizard birthrate, threaten to doom many lizard species. If human activity is a major reason for climate change, then it would seem that we are changing our world far too rapidly for species to naturally adapt. Humans are highly adaptable, but most species need a lot of time to get used to changing conditions.

  • 英語の訳をお願いします!!

    'It's natural for species to become extinct over millions of years,' says Dr.Lovejoy.'What's unnatural is that humans are speeding up the process many times over.' People are doing this in four main ways: destroying wildlife habitats, overhunting, introducing new species that endanger native wildlife, and polluting the environment. These activities affect all species in one way or another. 'All life is interconnected,' cautions Dr.Lovejoy.Is there time to prevent disaster? Just barely, say scientists.Worldwide action will be difficult and costly.But scientists agree that action must be taken - quickly. The clock is ticking…

  • 英文の訳を教えてください

    きれいな文に訳できなくて、内容をつかみとれません、、 英語が得意な方、お願いします! It is vital that the IWC adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, maintains and increases whale sanctuaries, and shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. It could be our last chance to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals. There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say that many species are abundant and increasing. This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, the species for which we have the best data.

  • 和訳をお願いします

    By 2080, global warming could result in one-fifth of the world’s lizard species becoming extinct, a global study has found. Even under the most optimistic scenarios for curbing carbon dioxide emissions, the analysis by an international team shows that one-fifth of the globe’s lizard populations, corresponding to 6% of all lizard species, may go extinct by 2050. “We’ve committed ourselves to that,” says Barry Sinervo, an evolutionary biologist at the University of California, Santa Cruz, who led the study. He and his colleagues found that climate change has already driven 12% of the populations of Mexico’s colourful Sceloporus lizards extinct since 1975. If emissions continue at current levels, he predicts that by 2080, 39% of the world’s lizard populations will have vanished, corresponding to a 20% loss in species. The study is published in Science this week. It’s a stunning finding, says Raymond Huey, an evolutionary physiologist at the University of Washington, Seattle, who wasn’t part of the study team. “Lizards are animals that should be very tolerant of climate warming,” he says. よろしくお願いします^^;

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 英文の訳

    Previous examples have made clear that if we are measuring height of people, then we must understand and declare our assumptions to ensure unambiguous measurement. の訳が分かりません。どなたか訳してもらえないでしょうか?

  • 英文和訳

    In order to foster international cooperation, it is also essential that the United States rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty at Copenhagen in December of next year that includes a cap on CO2 emissions and a global partnership that recognizes the necessity of addressing the threats of extreme poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis. Of course the greatest obstacle to meeting the challenge of 100 percent renewable electricity in 10 years may be the deep dysfunction of our politics and our self-governing system as it exists today. In recent years, our politics has tended toward incremental proposals made up of small policies designed to avoid offending special interests, alternating with occasional baby steps in the right direction. Our democracy has become sclerotic at a time when these crises require boldness. アル・ゴアの演説の一部です。 どなたか和訳お願いしますm(__)m

  • 英文訳をお願いします

    下記PDFの7ページ目の文章の翻訳をどなたか英語に堪能な方、お願いできないでしょうか? http://www.cowgateunder5s.co.uk/newsletters/09%20March%20Newsletter%20(2).pdf この部分です。 Unfortunately, some parents want their children’s minds to function as their own do – as if mature understanding of ourselves and the world, and our ideas about the meaning of life, did not have to develop as slowly as our bodies and minds. Today, as in times past, the most important and also the most difficult task in raising a child is helping him to find the meaning of life. Many growth experiences are needed to achieve this. The child, as he develops, must learn step by step to understand himself better, with this he becomes more able to understand others, and eventually can relate to them in ways which are mutually satisfying and meaningful. To find deeper meaning, one must become able to transcend the narrow confines of a self-centred existence and believe that one will make a significant contribution to life – if not right now, then at some future time. This feeling is necessary if a person is to be satisfied with himself and with what he is doing.

  • 英文訳をおねがいします。

    The Anderson Museum of Space located in downtown Anderson City has been one of the state's leading tourist attractions since it opened in 1989. Containing over 3000 artifacts - from tools to spacesuits to realistic recreations of spacecraft - ( )( ) related to the history of space exploration, AMOS attracts visitors from all over the world. すみませんが、訳をお願いします。 ( )( )のところには、 who are which is what is that are のどれかが入るのですが、私はwhat isかと思っているのですがあっていますか?