アメリカの無力さとニカラグアへの侵略の真実と意義

このQ&Aのポイント
  • アメリカからの訪問者は、150年前のサイモン・ボリバルの声明の真実と意義を理解させることができないことに恥じ入ります。
  • ニカラグアに対する拷問の終結をもたらすことのできなさについて深く悔いています。
  • アメリカは自由の名において中南米大陸を苦しめ続けており、その歴史的使命を今日も献身的に追求しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

文構造がよくわかりません。和訳添削お願いします。

すこし長くなりますが、前後関係が必要かと一文すべて引用させていただきました。言語学者 Noam Chomsky著"Language and Problems of Knowledge;The Managua Lecture"からの引用文です。 It is quite impossible for any honest visitor from the United States to speak about this matter without pain and deep regret, without shame over our inability to bring our fellow citizens to comprehend the meaning and truth of Simon Bolivar’s statement, over 150 years ago, that “the United states seems destined to plague and torment the continent in the name of freedom,” over our inability to bring an end to the torture of Nicaragua, and not Nicaragua alone, which our country has taken as its historical vocation for over a century and pursues with renewed dedication today. どんな誠実なアメリカからの訪問者も、苦痛や失望無しに、そして同郷の市民に150年前からサイモン・ボリバルの声明の真実と意義を理解させることができなかった我々の無力さを恥じる事なく、この事柄(アメリカがニカラグアに侵攻したこと?)について述べることはできない。 その声明とは"アメリカは自由の名において(中南米)大陸を痛め苦しめる運命であるように思われる。" 質問1.itはto speak about this matterをさしていますよね? 質問2.150 years ago, that "the United States~"のthatは同格の意味でボリバルの声明と同格ということで合っていますか? 質問3.over our inability to bring an end to the torture of Nicaragua, and not Nicaragua alone, この部分がよくわかりません。overとはどういう意味合いがあるのですか?not Nicaragua alone というのは「ニカラグアだけではない」という意味になるのですか? (続き) 自由によって我々の国(アメリカ)は、1世紀もの間歴史的証明(?)としてみなされ、また自由は今日新しくなった献身を伴い進んでいるのだ。 質問4.whichの先行詞はfreedomですか?それともstatementのほうですか? またand pursues with~はour country pursues with~で合っていますか? 特に後半部分がよくわかりません。 長くなりましたが、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問1 訳をみる限りは,わかっていらっしゃるようですが, 厳密には without pain and deep regret まで(さらに文法的には speak の意味上の主語となる for any honest visitor from the United States まで)含まれます。 質問2 その通りです。 質問3 over は上の shame over ~と同じです。 英語としては shame という名詞にかかり,「~に対する恥」となっていますが, >無力さを恥じる と訳されている通りです。 over というのは「恥が inability に覆い被さっている」感覚です。 over our inability to bring an end to the torture of Nicaragua, and not Nicaragua alone も shame にかかり, 「~に対する恥,~に対する恥」と2つ並べています。 コンマでつながれている場合は,「すなわち」という言い換えと解されることも多いですが,「そして」と追加の可能性もあります。 (結局,同じものなのか,別のものなのかです) which の先行詞は, (to) bring an end to the torture of Nicaragua, and not Nicaragua alone です。 >またand pursues with~はour country pursues with~で合っていますか? その通りですので,which の内容は,pursue「追い求める」の目的語になるようなものになるからです。 and not Nicaragua alone の部分は,「そして,ニカラグアだけのことではないが」という感じです。 ニカラグアの,いやニカラグアだけのことではないが,その苦悩を終わらせることができないことを恥じている(この部分は without につながっていきますが) ニカラグアの苦悩を終わらせることは,一世紀以上もの間,アメリカの歴史的天命とわが国が見なしてきたことであり, 今日,あらためて献身的に追い求めていることなのである。

natsuming
質問者

お礼

今回も、大変わかりやすいご説明ありがとうございます。 つまり、without shame over our inability~、~over our inability と、後者のover our inabitlityもshameにかかるわけですね。 離れすぎていて気付きませんでした。 >over というのは「恥が inability に覆い被さっている」感覚です。 理解できました。イメージで覚えると前置詞の用途がわかりやすいですね。 迅速で適切なご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    Plant parasites attack beans, potatoes, apples, and grapes, altogether destroying about $3 bliion worth of crops each year in the United States alone.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 No longer do the spicy tendrils wend with camel slowness or the river's lazy flow. Nor do the glorious galleys or the clippers of the lofty rig fight the sea’s strength. Now some six hundred deep-water ships dock at United States ports alone to bring their spice cargoes. And within each curl of bark and shriveled seed and dried leaf and gnarled root is something of what the world has been. It is here for you, within the pages of this book. 香辛料について書いてある文の中から抜き出したものです。 ぜひ和訳お願いします。

  • 英語 構造おしえてください

    Each of us can help in the most effective way possible to bring lasting peace and healing to the world and to any of our dear ones in need of aid. help とpossible、toの部分がどういう構造になっているのかがわかりません。 in the most effective wayでひと固まりですか? can help possible to ~で「to以下を可能にする手助けをすることができる」ということでしょうか? また、to any of~のto はhealing to any of~ですか? もしそうなら普通にhealing to the world and any of our~で問題ないと思ったのですが。。 よろしくお願いします。

  • 文の構造と和訳

    VOAの一節なんですが二行目の,and so characterizing以下が わかりません。どの部分が主語で訳はどうなりますか? それより前は「火星に行けるかは問題ではなくなった、いつ行くか 宇宙飛行士をどのようにして守るかが問題だ」というような意味だと思いますが... 火星探査のお話のインタヴューの部分なのですがどなたか教えてください。 よろしくお願いします。 I think it’s never really been a question of if we can go to Mars. It’s a matter of when we go, how do we best-protect our astronauts, and so characterizing the radiation environment in terms of the types of radiation that we observe and when it’s the worst and when we’d need to take precautionary measures, I think, is one of the things that we’re, we’re learning from RAD.

  • 質問文を和訳していただきたいです。

    1. How do you perceive United States culture? How would you define our culture and why? 2. What do you think of behaviors, traditions and beliefs in the US? (Industry, religion, values, etc.) 3. What are some of the good things about US culture? (What do we do that is good?) 4. What are some of the bad things about US culture? (What are some of the harmful things we do? お願いします!

  • 和訳をお願いします。

    However, the United States allowed limited use of its diplomatic cables for Germany to communicate with its ambassador in Washington. The facility was supposed to be used for cables connected with President Woodrow Wilson's peace proposals. The Swedish cable ran from Sweden, and the United States cable from the United States embassy in Denmark. However, neither cable ran directly to the United States. Both cables passed through a relay station at Porthcurno, near Land's End, the westernmost tip of England. Here the signals were boosted for the long trans-oceanic jump. All traffic through the Porthcurno relay was copied to British intelligence, in particular to the codebreakers and analysts in Room 40 at the Admiralty. After their telegraph cables had been cut, the German Foreign Office appealed to the United States for use of their cable for diplomatic messages.

  • 英文の和訳を添削して下さい

     1956年にアメリカのアイゼンハワー大統領が、第二次中東戦争に介入した英仏を非難した演説です。 The British and French governments delivered a 12 hour ultimatum to Israel and Egypt now followed up by armed attacks against Egypt. The United States was not consulted in any way about any phase of these actions nor were we informed of them in advance, as it is the manifest right of any of these nations to take such decisions and actions it is likewise our right if our judgement so dictates, for we do not accept the use of force as a wise or proper instrument for the settlement of international disputes. 英仏両政府はイスラエルとエジプトに12時間期限の最後通牒を出し、その後エジプトへの軍事攻撃を開始しました。合衆国はこの行動についていかなる協議も事前通告も受けていません。かような決定と行動をとる明白なる権利がこの種の国々にあるのと同様我々にも、その意見が命令的だとしても、国際紛争を解決するための賢明かつ適切な手段として武力を使うことを許さない権利があるのです。 ご指導よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    日本語⇨ 「彼は様々な党員集会(caucuses)のメンバーであり、それはミシガンにとって、もちろん国にとっても重要な問題をカバーしていると述べている。 例えば、The Committee on Energy and Commerce は環境品質、消費者保護、などの問題に責任を持っている。これは先ほど述べたミシガンでの農業において大きな利益をもたらすであろう。」 英語⇨ He is a member of various caucuses, and he says that it covers important issues of Michigan and of course for the their country. For example, the Committee on Energy and Commerce is responsible for issues such as environment quality and consumer protection. This will bring great benefits in agriculture in Michigan as I mentioned before. ・「もちろん国にとっても~」をtheir countryとしたのですが、the United Statesとどちらがいいでしょうか? さほど変わらないのであれば、the United Statesを使おうかな…と考えています。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    It is beginning to react to the human race, the flooding infection of people, the dead spots of concrete ail over the planet, the cancerous decay in Europe, Japan, and the United States, thick with humans, the colonies enlarging and spreading and threatening to shock the biosphere with mass extinction. 人口の増加を反映しはじめて、伝染病の氾濫、地球上すべての形あるものの場所の死、ヨーロッパ日本そしてアメリカにおいて癌を患い腐敗した、人間と共に厚く、大量絶滅で生物圏にショックを与えるために拡大していて普及の、そして、険悪な居留地ということです。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    When they visit a home in the United States, they are accustomed to being asked qustions like "We ha ve Coke, Sprite, ice tea, beer, amd orange, cranberry, or apple juice. What would you like?" They may even be told, "There are all kinds of drinks in the fridge. Heip yourself to whatever you want." It is polite and considerate in the United States to give guests maximum choice and freedom. This is the opposite of the Japanese form of politeness, which anticipates the wished of the guests before they have to ask for anything. 英語 アメリカの家庭を訪れると次のような質問を浴びせられるのはよくあることだ。「コーク,スプライト,アイスティ,ビール、それからオレンジジュース,クランベリージュース,あるいはアップルジュースがある。 どれがお好みか。」ひょっとするとこんなふうに言われることもあるだろう。「冷蔵庫には飲み物が何でもある。 何でも好きなものを自由に飲んでください。」客に最大の選択肢と自由を与えることはアメリカでは丁寧で思慮深いことである。 これは日本式の丁寧さの様式とは正反対である。 (日本の丁寧さとは)客が何かを頼まなければならなくなる前に客の望みを予想し先回りするものであるが。