- ベストアンサー
英訳(イエスについて)の訳をお願いします。
a lot of people are offended that "God himself" would be "weak" enough to give in to sexual desires, when He is supposed to be the holy sacrifice for our sins. ダビンチコードでイエスには子供がいたのではないかというのが話題になりましたが、それについての英文です。 わたしなりには"神イエスは私達の罪のために犠牲になったとされているのに性欲があるということは弱者だ"と非難している。になりますが、誰かお願いします。後、when He is supposed to be the holy sacrifice for our sins. の部分でどうしてwhenを使うのかわかりません。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 まず最初の文ですが、 a lot of people are offended that XXX ここのoffendは「(誰かの)気分を害する」の意味ですよね。 ただし、ここではare offendedと受身なので、 「多くの人が気分を害された」=「~に気分を害した」という意味になります。 would be "weak" enough to give in to sexual desires weak enough to =「~するほど弱い」 give in =「~に屈する、~に従う」という意味なので 「性欲に屈するほど弱い」となります。 これらをつなぎ合わせれば、訳ができると思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Why do you need a new computer, when the old one still works?「古いのがまだ動くときに,なぜ新しいコンピュータが必要なのですか」 この when は「動くのに」という意味で解釈することが可能です。when を although の意味に用いることができるのはほとんどの英和辞典・英英辞典に書かれていると思います。 be weak enough to ~の部分は「性欲に負けるほど弱い」でしょうか。
お礼
whenの使い方、ありがとうございました<m(__)m>
- Yule
- ベストアンサー率63% (7/11)
私は、「多くの人は、イエスが私たちの罪を贖うための神聖な犠牲者であるはずなのに、 性欲に屈する弱さを持っているという見解に不快感を感じるようだ。」 と解釈しました。 when He is supposed to be the holy sacrifice for our sins.の when は [対照]と言う用法で~なのに、~であるにもかかわらずというような意味になるのではないかと思います。
お礼
お礼が遅くなりましたがありがとうございます<m(__)m>
お礼
解りやすく説明して下さってありがとうございました<m(__)m>