- ベストアンサー
英訳で困っています。
英訳で困っています。 When turning a horse out to pasture, first be sure he has had a full feed of hay. という英文です。 When turning a horse out to pastureの部分が分かりません 馬を放牧するため移動させることは でいいのでしょうか? 愚問ですがお願いします。
- abcsuugaku
- お礼率49% (27/55)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
turn a horse out to pasture で「馬を放牧する」という意味になると思いますので、「馬を放牧するときは、まずは干し草を腹一杯食べた状態にしておきなさい」ということではないでしょうか。 when の導く副詞節の主語と主節の主語とが同じで(今回の主節は命令文ですから、主語はyouです)、かつ副詞節の述語動詞がbe動詞の場合には、このように省略されることがありますので When (you are) turning a horse out to pasture, ということです。
関連するQ&A
- feed on か be fed on か
英英辞典でmammalian を引くと、relating to an animal that is fed when young on milk from its mother とあります。 英和辞典では、feed の項目に、feed は上記のような他動詞のほかに自動詞として、Cows feed on hay. のような文も見かけます。「~を食材とする」「~を食べて生きる」は、feed on と be fed on のどちらでもかまわないのでしょうか。違いがあるとすれば何でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で分からないところお願いします。
This urge to say "I'll show them" could certainly explain why Victoria has succeeded in the way she has for, as she herself is the first to admit, there are many more talented performers out there who haven't had a smidgen of her success. ”彼らに見せてやるわ”と言ったこの衝動が何故ビクトリアを成功へ導いたかを確かに語っている。 (・・・・・・・・・・)、少しも成功することがなかった才能のあるパフォーマーがたくさんいる。 *上の文の”she has for”というのは、意味、文法上どのような役割ですか? あと、as she herself is the first to admit,の訳はどうなりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語を英訳しようといろいろ調べているのですが 英語からずいぶん遠ざかっているので、 全く自信がありません。 年賀状に使用しようとして、今焦っています。 どなたか助けてくれないでしょうか よろしくお願いします。 【英訳したい文】 神様教えてくれ、どこに僕の求めている人がいるのか? いつその人に会えるのか? 【自分で考えた英訳】 Please tell me where I will be able to find a life partner? when I will be able to see her? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が正しいかどうか教えて下さい。
表現のための実践ロイヤル英文法の中に、以下のような和文英訳が載っています。 (和文)イラクには開発できる石油がたくさんある。 (英訳)Iraq has a lot of oil to develop. ここで、開発「される」べき石油と考えて、to developを、to be developed(oilとdevelopとの間に、oil is developedの関係がある)とするのは文法的に間違いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すごく分かりやすい解説をありがとうございます。 納得できました!