• ベストアンサー

英訳で困っています。

英訳で困っています。 When turning a horse out to pasture, first be sure he has had a full feed of hay. という英文です。 When turning a horse out to pastureの部分が分かりません 馬を放牧するため移動させることは でいいのでしょうか? 愚問ですがお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

turn a horse out to pasture で「馬を放牧する」という意味になると思いますので、「馬を放牧するときは、まずは干し草を腹一杯食べた状態にしておきなさい」ということではないでしょうか。 when の導く副詞節の主語と主節の主語とが同じで(今回の主節は命令文ですから、主語はyouです)、かつ副詞節の述語動詞がbe動詞の場合には、このように省略されることがありますので When (you are) turning a horse out to pasture, ということです。

abcsuugaku
質問者

お礼

すごく分かりやすい解説をありがとうございます。 納得できました!

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    英訳を教えてください 1私は重いかばんをもっていた I had a heavy bag (    ). (  )内が with me でもなく in my handでなければ何がはいるのでしょうか 2メアリーは本当に大きくなったような気がした Mary did feel she (   ) grown very tall. (  )内がhasでもなくhad でなければ何がはいるのでしょうか

  • 英訳お願いします

    以下の文の英訳お願いします Are there any rules to help remember how to change the base verb for certain situations? Like how do I work out which to use when

  • feed on か be fed on か

    英英辞典でmammalian を引くと、relating to an animal that is fed when young on milk from its mother とあります。 英和辞典では、feed の項目に、feed は上記のような他動詞のほかに自動詞として、Cows feed on hay. のような文も見かけます。「~を食材とする」「~を食べて生きる」は、feed on と be fed on のどちらでもかまわないのでしょうか。違いがあるとすれば何でしょうか。

  • 英訳で分からないところお願いします。

    This urge to say "I'll show them" could certainly explain why Victoria has succeeded in the way she has for, as she herself is the first to admit, there are many more talented performers out there who haven't had a smidgen of her success. ”彼らに見せてやるわ”と言ったこの衝動が何故ビクトリアを成功へ導いたかを確かに語っている。 (・・・・・・・・・・)、少しも成功することがなかった才能のあるパフォーマーがたくさんいる。 *上の文の”she has for”というのは、意味、文法上どのような役割ですか? あと、as she herself is the first to admit,の訳はどうなりますか?

  • 英訳を教えてください

    次の日本語を英訳しようといろいろ調べているのですが 英語からずいぶん遠ざかっているので、 全く自信がありません。 年賀状に使用しようとして、今焦っています。 どなたか助けてくれないでしょうか よろしくお願いします。 【英訳したい文】 神様教えてくれ、どこに僕の求めている人がいるのか? いつその人に会えるのか? 【自分で考えた英訳】 Please tell me where I will be able to find a life partner? when I will be able to see her?                                   以上

  • 英訳お願いします.

    『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 英訳できますでしょうか? 対象が人ではないこと、(~だけに)をどう訳せばいいのか、考えると解らなくなる一方で… When wishing to solve a pink ribbon to you alone   It is waiting for a long time for a long time. 翻訳ソフトを使ってみると上記のように出てくるんですが… よろしくお願いします。

  • 英訳が正しいかどうか教えて下さい。

    表現のための実践ロイヤル英文法の中に、以下のような和文英訳が載っています。 (和文)イラクには開発できる石油がたくさんある。 (英訳)Iraq has a lot of oil to develop. ここで、開発「される」べき石油と考えて、to developを、to be developed(oilとdevelopとの間に、oil is developedの関係がある)とするのは文法的に間違いでしょうか?

  • 英訳の問題です

    英訳の問題です。 That is why Los Angeles has already reached out its aqueducts to suck into itself almost everything that flows in its own state and nearby ones. いつもお世 話になってます。 英訳の問題なのですが、いまいち訳せません。 よろしくお願いします。

  • 英訳してみました

    英訳してみました。どうでしょうか? ○その傷は治すのにかなりの時間がかかるだろう。 The wound will take a long time to heal. ○この傷は治るのに思った以上に時間がかかった。 It took me longer to heal this wound than I had expected.

  • 英文..

    以下はある英語の本にのっていた文です。 いまいち文の構文が分かりません(特にin which to~以下)。 アドバイスをいただけると助かります。 ・・,because their high northern latitudes meant a short summer growing seasn in which to produce pasture grass and hay.