- ベストアンサー
ダ・ビンチコードからから質問です
銃口を向けられたSauniereについて書かれています Sauniere closed his eyes, his thoughts a swirling tempest of fear and regret. Sauniereは目をとじた。恐怖と後悔が彼の心の中で渦巻いている。 後半のhis thoughts a swirling tempest of fear and regret.の言い回し(文の形)になじみがありません。解説していただけるとうれしいです.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
独立分詞構文でbeingは省略されることがあります。 The meeting (being) over, we enjoyed having a chat for a little while. (会議がすんでから、私たちはしばらく世間話に興じた)
その他の回答 (2)
- mopmop
- ベストアンサー率29% (7/24)
よく似た表現で、こういうのもサーフしてたら結構ありましたよ。 His thoughts were a chaos of wild forecasts, expectations and fears. My thoughts are a mess... 理解のお役にたてば、と思います。
お礼
わ、勉強するとか書いてて全然手をつけてなかったけど、すごい。感謝です。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
his thoughts (being) a swirling tempest of fear and regret. いわゆる独立分詞構文というやつです。
お礼
分詞構文だろうなというのが感触だったんですがhis thoughts are a swirling tempest of fear and regretという表現になじめなかったんですよね。この表現をもう少し勉強することにします。
お礼
例文、ありがたいです。例文はわかり易くって、実際の英語は見抜けなかったり見たいな感じはありますが。分かりにくい例文集って作ったらいいかも、、、はなしそれてますが、ありがとうございます。