• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:並べ替えお願いします。)

並べ替え問題と要約文

このQ&Aのポイント
  • その彼の小さな微笑み
  • 閉鎖された求人提案
  • 200人が亡くなったと信じられている

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msforest
  • ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.2

はじめまして. 私の英語レベルは質問者さんのレベルに及ばず,ましてや回答者No.1さんなんかの足元にも及ばないのですが,僭越を顧みず(4)と(5)についてだけ少しコメントさせて頂きます. (4) ここでのseeは,スーパーアンカーの記述を引用しますと「(時代・場所などが,)・・・を目撃する」という意味で使われることがあり,例文として以下のものがあげられています.      The year 1991 saw the collapse of the Soviet Union. (1991年にはソ連の崩壊があった) あと,こちらの方は電子辞書の中で見つけたものですが,grind to a haltというのはイディオム的表現,あるいは連語的表現のようで「(活動などが)ゆっくりと止まる」「(車などが)きしみながらゆっくり停止する」といった意味を表すようです.だから,質問者さんが上げられている英文に当てはめて意訳すると 「日本は1970年以来経験したことのないような形でその経済は停滞した」 といった意味合いを表すと思われます. (5) こちらについては,次のような並べ方もあるのかな・・・と思うのですが.      The activities of early humans for ages consisted of finding enough food, of protecting themselves against danger, and of reproducing. もしこれが正しいとすれば,意味は      「初期の人類の長年にわたる活動は,十分な食料を見つけたり,危険から身を守ったり,繁殖することからなっていた」 間違っていたらスミマセン.参考意見として申し述べました.

ann2000
質問者

お礼

(5)は納得しました。 agesは確かにそこに入りますね。 ありがとうございました。本当のたすかりました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

別の回答者さんのお答えを拝見して、ハッとしました。 No.2さんの回答の方が私のより正しいと思いました。特に(5)は、文意の流れや整合性を考えると、完全に私の間違いだと思いました。 回答者No.2さんへ: 私の間違いを認めます。ご正答をありがとうございました。 質問者様へ: 誤答失礼しました。No.2さんの回答にならって訂正させていただきます。

ann2000
質問者

お礼

 2回も回答いただいてすいません。 おかげさまで 理解できました。 ほんとうにありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (1) She nodded,beginning to cry. She saw the tears in his eyes,but he kept smiling (that little smile of his). でよいと思います。(構文上のみで考えれば、thatとhisとを相互に入れ替えるという語順もあり得ますが。) (2) In the survey,20 % complained that some companies (had job offers that were closed) to women. でよいと思います。 (3) Rescue workers attempted to locate more survivors of a ferry disaster (believed to have killed 200 people). でよいと思います。 (4) Japan has seen its economy grind to a halt (in a way not experienced) since 1970. でよいと思います。 >日本語訳はどうなりますか? ⇒「1970年以来、日本は、その経済が(かつて)経験したことのない仕方で、音を立てて崩壊するのを見てきた。」 (5) むずかしいですね。質問者様は、 The activities of early humans for (finding enough food consisted of ages),of protecting themselves against danger,and of reproducing. とお考えになったようですが、それだと(... consisited of ...)の of とそれに続く,of protecting ...の of が重複するようで、意味が通りませんね。 私は、一応、 The activities of early humans for (food consisited ages of finding enough), of protecting themselves against danger, and of reproducing. と考えました。 訳文は、 「食物を求める初期人類の活動は、長い間、十分な量(の食料)を探し出すこと、危険から身を守ること、および再生産することから成っていました。」 となります。なお、この場合の ages は副詞と考えて、「長い間」と訳しました。 勘違いがあるかも知れませんが、以上ご回答まで。

関連するQ&A