• 締切済み

tilt

バーネットの短篇で、His eye is large and dark and dewy; he wears a tight little red satin waistcoat on his full round breast and every tilt of his head, every flirt of his wing is instinct with dramatic significance.というコマドリの描写があったのですが、ここにあるevery tiltとは何のことでしょうか? 駒鳥の部位ですか?

みんなの回答

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、 tiltはもちろん部位です。 he wears a tight little red satin waistcoat on his full round breast and every tilt of his head『,』 every flirt of his wing is instinct with dramatic significance. 『』内のコンマの区切りが無かったら、 every flirt of his wing同様動きの内容かも知れませんが、キチント区切られていて、 he wears a tight little red satin waistcoatの部位について、on his full round breast and every tilt of his headだと説明しているのがわかります。 さて、tiltですが、英和辞書を引くと「斜面」や、「かたむき」という単語が一番ちかいのだと思いますが、ようするに、「面」、「表面」を『文学的な表現』をしているだけです。 解釈としては、every tilt of his head=「頭部の表面全て」です、文学的な文章に訳せないので、、(「頭部の斜面全て」ただ単に変な日本語にしただけだし、、)、完全な文学的訳はできません、、、、すいません。 コマドリの実際の写真をみると、さらに良く分かると思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9E%E3%83%89%E3%83%AA *「red satin waistcoat=赤いサテンのチョッキ」も文学的表現で、実際にred satin waistcoatを着ているわけではありません。

kf-boz
質問者

お礼

有難うございました。参考にさせていただきます。チュンコ

回答No.1

特別な意味はないと思いますが。 ---(彼が)頭部を傾けること--- 日本語では、首(頭部より)がぴったりくるかもしれません。 鳥が、首をかしげる「しぐさ」をしますよね、そのことを表していると思います。 適訳はご自分で。

関連するQ&A