- ベストアンサー
see around corners
He still, at 54, wears his signature jeans-and-black-turtleneck outfit. And he still has his edge: prosperity hasn't robbed him of his disrespect for conventional wisdom, his spooky ability to see around corners, see around corners の意味がわかりません。どなたか解説してください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「曲がり角の向こうを見る」 曲がり角の向こうが見えれば、次に何がやってくるのか分かる。 曲がり角の向こうは普通の人には見えないから、それが見える人は時代の一歩先を行くことができる。 ・・・ということでしょう。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 このsee around cornersは、前出のconventional wisdomと対照して使われています。 conventional wisdomは「紋切り型の学識」「型にはまった知識」を意味します。それに対してdisrespect「無礼な態度をとる」と言っているのですから、his spooky ability to see around cornersの部分は、そうした彼の態度の言い換えになっているはずです。 see:ここでは「観る」「観察する」の意味で使われています。 around:「~のまわりを」という意味の前置詞になります。 corners:複数のsがついていることから、「隅々まで」という意味になり、これは婉曲的に、「見えない奥深いところまで」ということを示唆しています。 「隅々まで観察する彼の不気味な能力」とは、前出のedgeと関係があります。edgeはここでは、「鋭利な鑑識眼」「鋭い洞察力」を意味します。And he still has his edgeは「彼はまだ鋭い観察の眼を持っていた」ということを言っています。 従って、his spooky ability to see around cornersとは、「見えない奥深いところまで、観察する、不気味なまでの洞察力」となります。 後半の意味は、 (直訳)「成功が、彼から、型にはまった知識に対する不遜な態度、つまり、隅々まで 隈なくものを観察する不気味な能力を、奪いはしなかった」 → (意訳)「彼は成功したからといって、紋切り型の陳腐な知識を軽視したり、不気味なまでの鋭い洞察力を失うことはなかった」 となります。 ご参考までに。
around the corner = 角を曲がった所 see around the corners 角をまがった所が見えることから、先が見える・これから何が起きるか分かる意味で比喩的に使われます。だから、spookyなability と言っているわけです。cornersと複数で使われるのが一般的です。 ネットからの例文です。 Her powers extend to her ability to live in the spiritual world, to see around the corners of the future and to fly in her dreams.
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
失礼。spookyを抜かしてました。 ×隅々を見抜く能力 ○隅々を見抜く不気味なほどの能力
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>see around corners の意味がわかりません。 素直に、「隅々を見る」でよいのでは? prosperity hasn't robbed him of his disrespect for conventional wisdom, his spooky ability to see around corners, 幸運にも、彼は型にはまった考えに対する不敬な態度や 隅々を見抜く能力を奪われることはなかった。
お礼
お礼が遅れてすみません. Parismadamさん、とても親切な回答をしていただいてうれしいのですが、どうも around は「周辺、あたり」ではないようです。 本当に申し訳ありません。