• 締切済み

I go there at 9 o'clock.は9時に着くor9時に行く

I go there at 9 o'clock.Arriveとか他の単語がいいとかいうことではなくて、Goがイメージする基点は着くに相当するのでしょうか、行くに相当するのでしょうか 教えて下さい。

みんなの回答

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.5

1. 基本的に、Goは出発、Comeは到着 I go to school at 8. 「8時に学校に行きます。(8時に家を出発。8時に学校に到着していない。)」 I go home at 5. 「5時に家に帰ります。(家に帰るため5時出発。5時に家に到着していない。)」 I come home at 5. 「5時に家に帰ります。(5時に家に到着している。)」 2. 基本的に、Goは基準点(会話の相手)から遠ざかるイメージ、Comeは基準点(会話の相手)に近づくイメージ。 ※日本語の「行く」を英訳する時、GoとComeを使い分けます。 ・学校にて(生徒が先生に質問している) May I go to the bathroom?「トイレに行ってもいいですか?(先生から遠ざかる)」 May I come to your office?「先生のオフィスに行ってもいいですか?(先生に近づく)」 ・電話にて(友人Aが友人Bに質問している) Are you going to the party tomorrow?「明日、パーティーに行くの?(友人Aは、今のところそのパーティーに行く予定なし)」 Are you coming to the party tomorrow?「明日、パーティーに行くの?(友人Aも、そのパーティーに行く予定。友人Aと友人Bが合流する感じ)」

  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.4

I'll go… とwillを伴うこともあると思いますが、例として、「明日9時に遊びに行くね」という言葉を口語で「9時に着くね」と置き換えて言う人は少ないと思います。 契約関係の場合は「私は9時に着きます」となりますが口語の話ですよね? http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=go&stype=1&dtype=1

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

どちらかと言えば9時に行くでしょうね。 ネイティブはよく I'll be there (at ...). I'll be right back. とかよく使いますからやはり(**時に)そこにいると言うのはgoのイメージではないようなきがしますね。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

9時にまにあうようにgoするって感じです。 日本語の行くとか着くは、たぶんその時間に現れる、到着するなので別の単語になります。 goは、前方へ進む、動いていく、継続するような動作を表すニュアンスがあり、これが通勤・通学(go to school)や教会への礼拝(go to church)などにもあらわれています。 I go there at 9 o'clock. ってあまり会話では聞かないですね。 I'll be there at 9 o'clock. のほうが頻繁に耳にします。

回答No.1

「行く」です。 さまざまなテキスト翻訳でやってみたところ、全部が全部「私は9時にそこに行きます」とでました。 ……機械ですみません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう