• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ブラジル語とポルトガル語のアクセントの位置の違い

(1)ブラジル語とポルトガル語ではアクセントの位置が変わってくると聞きました。どういったパターンが顕著な例ですか?よろしければご教示ください。 (2) novo 新しい nova 知らせ、便り 第一音節は前者が closed o で、後者が open o で、ともにアクセントは第一音節にあります。どうしてこのような差があるの?また、ポルトガル語で他のこのような例を紹介してください。

noname#41299
noname#41299

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数197
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#46034
noname#46034

お久しぶりです。 専門的な説明な出来かねますが、ポルトガルとブラジルとまで行かなくてもブラジル国内だけでも地域によってアクセントが違うことは良くあります、地方による訛りですが。 ブラジルのポルトガル語そのものが本家ポルトガルの位置地方の訛りの要素が有ります。 私個人の話で恐縮ですが、ブラジルでは比較的標準語に近い発音をする地域に住んでましたが、それでもポルトガル人からは「南米訛りだね」と指摘されます。 因みに、novo と nova は男性名詞と女性名詞の違いです。双方とも新しいという意味で違いは有りません。 但し、nova はご指摘の様に「知らせ」という意味で使われます。 boas novas(良い知らせ)、複数形で使用されます、単数形では使用されている例は記憶に有りません。 no の o には( ^ ) acento circunflexo が付いてましたが、1960年代の改定で女性名詞からは削除されました。ポルトガル語のサイトを見ると男性名詞からも消えてます。複数のサイトをチェックしましたが何処も同じなので単なるミススペルではなさそうです。1960年代以降、改定が再度あったかどうかは不明です。 因みに(^)は日本語の「ッ」と同じ意味なのですが発音は ノーヴォ、ノーヴァです。 更に、 vovo(^) ヴォヴォッ(お爺さん) vovo(') ヴォヴォー(お婆さん) このルールで行くとno(^)vo はノーヴォでなく、ノッヴォと成るはずですが...卵も o(^)vo オーヴォであってオッヴォでは有りません。 解答にはなってませんけど参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お久しぶりです!お待ちしておりました。 アクセントをつける・つけないで意味が変わってくるところが面白いですね。 ほとんどポルトガル語に触れる機会がありませんのでなかなか発音についてわからないのですが、発音の解説などを見ると複雑そうです。 こないだ、ジーコ監督が代表選手を発表してました。 大黒のことを Oguru と発音しているように聞こえました。ブラジル(かリオ)特有なのでしょうか。ポルトガル人もこのように発音するのかなと一人でおかしがってました。 またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • alwaysの位置についてです

    alwaysの位置についてです。 「この扉は常に閉められているべきです。」は This door should be always closed. でしょうか This door should always be closed. でしょうか。 文法書を見る限りでは助動詞・be動詞の後である前者が正しいように思いますが、後者も聞こえが良いので悩んでます。 なお、一番自然なのは This door should be closed always.(不自然?) も含めてどれになるでしょうか。

  • ポルトガル語の発音。複数形では lax な「お」になるのはなぜ?

    ovo → ovos 卵 novo → novos 新しい troco → trocos お釣り porto → portos 港 "Teach Yourself--Portuguese" より A number of masculine words which have a closed -o- in the stressed root syllable open this vowel in the plural in addition to adding -s. 同書の説明によると、単数形では acute な「オ」が複数形では mild な(口をより大きく開いた)「オ」になるということのようです。これがよくわかりません。英語との対比で考えてしまいますが、英語では強勢の母音は open o, epsilon に、「お」と「え」はそれぞれなります。逆に強勢が無いときは lower case o、lowercase e になります。でも、ウィキの解説によれば、ポルトガル語は母音は全て強勢です。英語との類推でいけば母音の発音は変わらないはずです。でもポルトガル語はそれ独自の仕組みがあるはずです。どうしてポルトガル語では複数形になると母音「お」はより口の開いた lax な「お」に変容するのですか?

  • openとclosed

    「ドアを開けっ放しにしないでください。」の英訳は、 Please do not leave the door open.ですが、 「ドアを閉めっぱなしにしないでください。」の英訳は Please do not leave the door closed.であり、 前者は、openという動詞の原形であるに対して、後者はclosedという動詞の過去分詞であるのはなぜでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#46034
noname#46034

こんばんわ。 >大黒のことを Oguru と発音しているように聞こえました。ブラジル(かリオ)特有なのでしょうか。ポルトガル人もこのように発音するのかなと一人でおかしがってました。  Ohguro或いはO(')guroと書いてあればオーグロと読めるはずですけどね。選手の名前をいまだに覚えないのはカリオカ訛り以前に、自分の率いるチームに対する思い入れなど皆無といった印象を受けますね。  本家ポルトガルの発音はピアノのキーを叩くような、木琴と言った方が近いかも、一つ一つハッキリしてます(日本語の発音に近い)が、ブラジルの発音はビーチに押し寄せる波の様に長く間延びしたような喋り方が地方に関係無く共通してます。  ブラジル在住の知り合いがポルトガルのポルト市へ転勤になったとき2ヶ月くらい言葉の聞き取りに苦労したと言ってました。  その彼曰く、フランス語の発音に近い物を感じたと言ってました。試して見たけど中々難しいです。  ネットラジオでブラジルやポルトガルの曲を探して見てください。1分程度のタイムラグで現地の放送を聞けます。地方によって視聴者の訛りが良く解るので興味深いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく補足説明していただいて、感謝します! ポルトガルとブラジルの発音の傾向が垣間見れました! またよろしくお願いします。

  • 回答No.2
noname#46034
noname#46034

訂正です。 googleで調べたポルトガル語サイトですが調べ方が悪かったようで、再度行ったらnovoのアクセントはまだ有りました。 コピペしてきたけどアクセントが表示されるかは不明です。 Cinema N?vo - N?vo Sab?r -

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 原子核の位置での電子の存在確率密度

    原子核の位置での電子の存在確率密度って波動関数Ψ(r,θ,φ)を二乗してr=0を代入したときと、動径分布関数D(r)にr=0を代入したときとで答えが違いますよね。 例えば水素原子1s軌道で Ψ(r,θ,φ)=1/sqrt(pi)*(1/a)^(3/2)*exp(-r/a) D(r)=4r^2*(1/a)^3*exp(-2*r/a) 前者で1/(pi*a^3)、後者で0になると思います。この差はなぜ生じるのですか?ちなみにaはボーア半径です。

  • ポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

    今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。 それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。 まだ喘息という事は断言できないので 喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。 喘息の単語だけでもとても助かります。 よろしくお願いします。

  • ブラジル/ポルトガル語で…

    付き合っているブラジル人の男性に手紙を書くのですが 最後に、 「大好き。」 「大好きです。」 「好きだよ。」 のどれかを入れたいです。 そこでいろいろと調べてみたのですが、 •te adoro •te quero が出てきました。 どちらを使えばいいのでしょうか… 分かる方教えてください!

  • ポルトガル語:ブラジル

    ポルトガル語で、汚い言葉はどんなのがあるか教えて下さい。(ただの興味本位です) 携帯からなので文字化けするのでローマ字書き&読みがなもお願いします^^

  • ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか

    ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。) 下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。 むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。 「もう持っているかもしれませんが、」 Voce ja pode ter tido isto, 「これは地震防災マニュアルです」 Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos. 「地震が起こらないことを祈りますが、」 Eu rezo para um terremoto que não é gera, 「念のために、持っていてください。」 Para senso, esta para voce. 宜しくお願い致します。  

  • ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか。

    「もっと話したいんですが、」 「私のポルトガル語では限界があります。」 「また一緒に遊ぼうね。」 ”私は~がしたいです”と言いたいときは、 Eu queria + 動詞の原形ですか? 例: queria comer sorvete. アイスクリームが食べたいです。 私は女性で女性に言います。 宜しくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

    引っ越しをした女性の友人に(私も女性です)、 「新しいアパートはどうですか?」 「31日に遊びに行ってもいいですか?」 余談ですが、ブラジルでは年末年始は一般的にどのように過ごしますか? (日本では大掃除したり年越しそば食べたり、初詣に行ったりしますが。。。) 回答、宜しくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)を訳してください。

    ・Com ação, seja positivo ou negativo, um resultado há de aparecer. ・Quem não arrisca, não petisca. この2つを日本語に訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです

    下記の翻訳ができる方を探してます。 何か、間違っている箇所があるため翻訳ができないと 知人に言われました。ニュアンスだけでもよいので どなたかお分かりになる方、お願いいたします。 eu acredito muito em voce grande mestra! teimosa(私のニックネームです), mais grande muito especial!

  • ブラジルのポルトガル語についてです

    ケンカをしている彼へ以下の言葉を言おうと思ってます。 ヘソをまげているようなので冗談で言いたいのですが これで合ってますか? (1)Ate quando voce me deixa desacompanhado?kkkkkkkk 貴方は私をいつまで放っておくつもりですか? ※「放置」を辞書で調べたところ [Desacompanhado],[abandonar],[deixar como esta]と 出てきましたがDesacompanhadoの方がよいでしょうか。 (2)後、「貴方を待つのは慣れっ子です」といいたいのですが どのように訳したらよいのかが分かりません。 どうかアドバイスをお願いいたします。