• ベストアンサー

ポルトガル語を訳して下さい

ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xuxa
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.2

文字化けが激しくってエンコードを使っても正しく表記できませんでしたので、想像しながら訳してみました。大体#1の方と同じですか少し違う点もありました。 貴方様の申し込みに従って次のことをお知らせします。シングルのお部屋が朝食込みで90レアルです。2004年12月31日迄に予約された場合2004年の価格でやらせていただきます,、さもなくばサービス料別で1日につき48レアルとなります。本予約される場合は、あらたに私共にE-Mailで予約責任者の方のデータと正しい宿泊期間をお知らせ下さい。さもなければその期間のお部屋は確保できません。 また、送金されるために当方の当座預金口座をお知らせします。短い期間ではございますが、疑問・質問がございましたら何なりとお聞き下さい。 Terra das Cataratas ホテルより心を込めて  良いクリスマスを、そして2005年が幸福な年であるようお祈りいたします

himawarip
質問者

お礼

ご親切な投稿有難うございました。大体#1の方と同じ内容と理解しました。ただ、「・・・2004年の価格でやらせていただきます。”さもなくば”サービス料別で~」というくだりなのですが、ちょっと意味が分かりづらかったので確認なのですが、12月31日までに予約すると2004年料金の48レアルで、1月以降の予約は2005年価格の90レアルということですよね?とにかく早く予約!と思って同じ内容でメールを送ったのですがまだ返事が来ません。大丈夫かな?なにはともあれ、訳していただいたお陰で行動することができました。有難うございました。本当に助かりました!

その他の回答 (2)

  • xuxa
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.3

すいません、「つまり」の間違いです。 それからFOZ DO IGAUCU のことをTERRA DAS CATARATAS(滝々の地の意)というみたいですね。ホテル名と勘違いしてしまいました。 Boa viagem! よいご旅行を!

  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.1

このポルトガル語はイグアスの近くのせいか、 スペイン語っぽい表現や、あまり普通には言わない言い方があるので、完全に合っているとは言いがたいと思いますが、こんな感じだと思います。 ・シングルルームの値段は90レアルから(朝食つき) ・2004年12月31日までに予約していただいた場合は、2004年の料金が適応されて、1日48レアル(サービス料別) ・予約される場合は、もう一度宿泊期間、利用期間をメールで送ってください。 ・(メールを受け取ったら)振込先を連絡します。 最後の方が、本当に分かりづらいので果たして本当にこれが絶対か自信はないのですが・・・(すみません) 多分、まだ本予約ではないのではないのでしょうか。 ご旅行は1月になってからなのですよね?だから12月中に予約すれば、多分宿泊代金が安くなる、とのことだと思います。 最後は「メリークリスマス&よいお年を」といった挨拶表現です。

himawarip
質問者

お礼

初めての利用だったので回答があるのかどうかも不安だったのですが,こんなにも早く,そして丁寧なご回答を頂けるなんて感激しました。本当にありがとうございました。ポルトガル語と一口に言ってもいろいろあるんですね。おっしゃる通り1月からの旅行の仮予約の段階でした。これからもう一度同じ内容でメールを送ってみようと思います。助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語?スペイン語? 訳してくださいm(_ _)m

    先日ブラジルのユースホステルに問い合わせのメールをしました。 英語で問い合わせたのですが、返事がポルトガル語かスペイン語(どちらかすらもわからない)で全くわからず困っています。 どなたか下記の文を訳していただけませんでしょうか。 Olá Agradecemos a todos a intensa procura por nossa hospedagem para as datas do Reveillon e do Carnaval Seguem nossos preços para as referídas épocas Quarto Maracanã 12 camas R$150,00 / noite Quarto Premium 6 ou 8 camas R$180,00 / noite Suite Casal R$530,00 / noite Quarto Casal Standard R$390,00 / noite Apartamentos Extras R$530,00 / noite Em todas as tarifas estão incluídos café da manhã e roupas de cama em quartos com ar condicionado (exceto apartamentos extras) ventilador de teto e lockers ou armários para bagagem O período mínimo para o Reveillon é de 3 noites, obrigado à inclusão da noite de 31/12/2008 para 01/01/2009 O período mínimo para o Carnaval é de 6 noites contadas desde a quinta ou sexta feira antes do início das festividades do sábado carnavalesco Os recebedores desta mensagem foram habilitados antes do lançamento em nossos sites internacionais por haverem procurado nossa hospedagem desde o início de 2008 ficando assim com a primazia para manifestarem-se até 20/08/2008 quando então publicaremos nossa lista em nosso site empresarial e nos demais divulgadores, planeta afora Agradecendo o prestigio concedido por sua vontade de estar conosco, Aguardamos voce Equipe Copa Hostel 長々と申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語(?)の翻訳

    Ha um pequeno Bug nas clicas "5" e "6" a causa desse erro é os skills dos Humanos quando nos jogamos no Zombie Mod 3 ele tira as clicas "5" e "6" do painel das teclas por isso quando forem para usar as teclas activem elas em "Opçoes" e no menu de alteração de teclas. Como Resolver o Problema da tecla "5" e "6": Abrir o CSO-NST ir a "options" clicar em "keyboard" procurar no quadro do "keyBoard" um sub-quadro que diz Menu e meter em "Menu item 5" o Numero 5 e no "Menu item 6" o Numero 6. 上記文の翻訳を出来る方はいらっしゃいませんでしょうか 普通の言葉では無い物がいくつかあります 「CSO-NST」=ゲーム名 他、ありましたら補足します

  • ポルトガル語翻訳お願いします。

    二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします。

    長文で文字が正しく入力できない箇所もあり申し訳ないのですが、大体で良いので訳を教えて下さい。 翻訳機を使ってもよく分からず、急ぎなので助けて頂きたいです Orugulho nacional os produtos brasileiros que conquistam o mundo Muita gente nao sabe,mas a seda brasileira é considerada uma das melhores do mundo. A tradicao remete a imigracao japonesa no início do século 20-diz-se que os japoneses trouxeram no navio ovinhos de bicho-da-seda nos bolsos. Desde entao,nossos fios foram ganhando cada vez mais respeito.A tradicional grife francesa Hermés importa 100%da seda da empresa Bratac, no Paraná, para fazer suas gravatas e menos carré. Para cada peca de 90 centímetros sao usados 65 gramas de seda,que vai direto para a fábica da marca no sul da Franca. "O fio de seda brasileiro é o melhor do mundo." afirma Patric, presidente da Hermés. Tanto que no próximo ano as vendas vao aumentar."Temos planos de dorar as exportacoes em 2012"diz Suzuki, da Bratac.

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語分かる方

    ポルトガルの商品を購入したいのですが 日本に送れるか聞いところ Agradecemos a mensagem. Para assuntos relacionados com encomendas online, Cartão Fnac ou pós-venda, sugerimos o contacto através do nº 707313435. Para saber stock em loja, consultar a página do artigo em fnac.pt. Obrigado! と帰ってきたのですが どういう意味なのでしょうか

  • ブラジルポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語の歌詞です。 自分では意味がわからないところがあって、訳していただきたいです。 Renato Mota作詞作曲の のMenina da lua という曲です。 leve na lembrabca a singela melodia que eu fiz pra ti o, bem amada princesa , olhos d'agua menina da lua quero te ver clara clareando a noite tensa deste amor o ceu e teu sorriso no branco do teu rosto a irradiar ternuar quero que desprendas dequalquer temor que sintas tens o teu escudo o teu tear tens na mao, querida a semente de uma flor que inspira um beijo ardente um convite para amar お願いします

  • ポルトガル語(ブラジル)を訳してください。

    ・Com ação, seja positivo ou negativo, um resultado há de aparecer. ・Quem não arrisca, não petisca. この2つを日本語に訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で…

    注意書きを作成したいのですが…。 「東側の駐車場を(**←理由)使用します。 西側の駐車場に停めてください。 お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。」 某翻訳サイトで調べたら、 「Nos usamos um lote de estacionamento do Leste. Por favor pare no lote de estacionamento ocidental. O senhor agradecendo com antecedencia」 と出たのですが…。 お力お貸しくださいm(_ _)m

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."