• ベストアンサー
  • 困ってます

ポルトガル語で…

注意書きを作成したいのですが…。 「東側の駐車場を(**←理由)使用します。 西側の駐車場に停めてください。 お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。」 某翻訳サイトで調べたら、 「Nos usamos um lote de estacionamento do Leste. Por favor pare no lote de estacionamento ocidental. O senhor agradecendo com antecedencia」 と出たのですが…。 お力お貸しくださいm(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数135
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

O estacionamento do lado LESTE será fechado devido a OBRAS. Favor utilizar-se do estacionamento do lado OESTE. Obrigado pela cooperação. 訳: 東側の駐車場は工事のため閉鎖します。 西側の駐車場をご利用下さい。 ご協力、ありがとうございます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!!!! とても助かりますm(_ _)m

関連するQ&A

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。

  • スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします。

    お世話になります。 スペイン語での2つの文章での正しい解釈を教えて下さい。 1.Pare aqui, por favor.  ここで降ろして下さい。 ⇒このように訳がされているのですが、  Pare「止まる」ではないでしょうか?  その為、ここは、  Dejeme bajar aqui, por favor. になると考えるのですが、いかがでしょうか?  2.Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.  こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。 ⇒このように訳されているのですが、  どこに2泊とされるのでしょうか?  このままでは、1泊と解釈されるのではないでしょうか?  もし、間違いなら、その2泊は、  una ⇒ dos dias ですか? 以上の二つの正しい解釈を教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願い申し上げます。  

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX ? uma empresa que trabalha com comerciais e n?o comerciais Ve?culos. N?s somos especializados na exporta??o de ve?culos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um pre?o barato. N?s fornecemos a variedade de servi?os, tais como, compras, vendas e exporta??o. Comprar carros usados em linha do Jap?o ? uma tarefa desafiadora e que tornam mais f?cil e mais simples para os clientes. Somos membros de v?rios leil?es no Jap?o. Em nosso site voc? pode escolher carros adequado, caminh?es, camionetes, m?quinas industriais e comerciais. Por favor, n?o hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

訂正です。 「私どもは、皆様に迷惑をかけます」は「皆様に迷惑をおかけします」にしてください。いま機械でやってみましたらめちゃくちゃな翻訳が出てしまいました。「皆様に迷惑をおかけします」ならちゃんと翻訳されました。 「私どもは皆様に協力を願います」のほうはちゃんと翻訳してくれました。 機械がちゃんと翻訳してくれるのはなかなか難しいですね。 ポルトガル語がわからなくても同じ文章を英語にしてみるとだいたいわかります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 翻訳機能と戦ってみます!

  • 回答No.1

東側の駐車場の使用を中止します ではありませんか? 三行目の翻訳はおかしいです。利用者がお礼を述べています。逆ですよね。 機械翻訳の場合は主語をちゃんと書かないと間違った翻訳になります。 日本語ではちょっと妙な感じになりますが、主語を入れてください。そして文章をわかりやすく、短く切ってください。こんな風にです。 私どもは、皆様に迷惑をかけます。私どもは皆様に協力を願います。 これならたぶん、機械がまあまあの翻訳をしてくれますからちょっと訂正するだけでちゃんとしたポルトガル語になります。ちょっとした訂正ならやってくれる人はたくさんいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    ●彼から海にバラの花束を流している写真が届きました。(彼自身が 海にいて流してます』 『何で海に花束を流しているのか?』と聞いたところ以下の 文面が届きました。『母』という単語が入っており、私は 彼の母親を想って流したと解釈し『親孝行だね!』と 返信してしまいました。ただ、もう一度よく確認すると『貴方』という単語も入ってます。『貴方の(私)母親へ』だったのでしょうか? para mae das aguas! ela pode nos proteger isso e muito bom! energia muito boa que tudo de bom nos proteja! te amo. ●少しケンカをしてブラジルへは行かないと伝えたところ "por que se nao vai me matar!!!!!" と返信がきました。『殺す』 という単語がありますが。『君は僕を殺すつもり?』と言っているの でしょうか?日本語ではあまり無い表現のしかたなので翻訳に 困ってます。あってますか? e voce por favor venha para o brasil! por que se nao vai me matar!!!!! te amo. お忙しい中申し訳ありませんが、アドバイスを宜しくお願いいたします。

  • ポルトガル語(?)の翻訳

    Ha um pequeno Bug nas clicas "5" e "6" a causa desse erro é os skills dos Humanos quando nos jogamos no Zombie Mod 3 ele tira as clicas "5" e "6" do painel das teclas por isso quando forem para usar as teclas activem elas em "Opçoes" e no menu de alteração de teclas. Como Resolver o Problema da tecla "5" e "6": Abrir o CSO-NST ir a "options" clicar em "keyboard" procurar no quadro do "keyBoard" um sub-quadro que diz Menu e meter em "Menu item 5" o Numero 5 e no "Menu item 6" o Numero 6. 上記文の翻訳を出来る方はいらっしゃいませんでしょうか 普通の言葉では無い物がいくつかあります 「CSO-NST」=ゲーム名 他、ありましたら補足します

  • 豊田スタジアム付近の駐車場

    豊田スタジアム付近の駐車場を調べますと、いずれも豊田市駅方面(スタジアムより西側)しか見つけられないのですが、スタジアム東側(上野町、東山町?)方面の駐車場(コイン駐車場等)はありますでしょうか?教えていただければ幸いです。

  • 自宅の駐車場を見栄えよくしたい

    自宅の車が2台入る駐車場(下はコンクリート、側面は3方向とも、縦20センチ、横8センチくらい白のブロックです、駐車場の入り口は南を向いています、で、西側、北側は自分の敷地です、東側は隣の敷地と隣接しています)です。 で、質問なんですが、もう、20年ほど経っている駐車場なんで、水垢もついてきて、見栄えがよくありません。 東側のみ、隣接は土なんで、その土のところに植えてある木の葉が駐車場にせり出して、だらりを下がっていますが、このせいで、割と、景観がよくなっています。 で、あと、土の隣接のない、西側と東側も、白い汚れたブロックのあらを隠すために、緑の草で覆うとかできたらいいんですが、むりでしょうか? ブロックに草がへばりついてくれないと無理でしょうし、、、? ※草に限らず、何とか、見栄えをよくしたいのですが、、、 高圧洗浄で、汚れを落としても、もう、20年前の駐車場なんで、ブロックもおしゃれじゃないんで、、、 なんとか、よい、改良はないでしょうか?

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

  • ポルトガル語?スペイン語? 訳してくださいm(_ _)m

    先日ブラジルのユースホステルに問い合わせのメールをしました。 英語で問い合わせたのですが、返事がポルトガル語かスペイン語(どちらかすらもわからない)で全くわからず困っています。 どなたか下記の文を訳していただけませんでしょうか。 Olá Agradecemos a todos a intensa procura por nossa hospedagem para as datas do Reveillon e do Carnaval Seguem nossos preços para as referídas épocas Quarto Maracanã 12 camas R$150,00 / noite Quarto Premium 6 ou 8 camas R$180,00 / noite Suite Casal R$530,00 / noite Quarto Casal Standard R$390,00 / noite Apartamentos Extras R$530,00 / noite Em todas as tarifas estão incluídos café da manhã e roupas de cama em quartos com ar condicionado (exceto apartamentos extras) ventilador de teto e lockers ou armários para bagagem O período mínimo para o Reveillon é de 3 noites, obrigado à inclusão da noite de 31/12/2008 para 01/01/2009 O período mínimo para o Carnaval é de 6 noites contadas desde a quinta ou sexta feira antes do início das festividades do sábado carnavalesco Os recebedores desta mensagem foram habilitados antes do lançamento em nossos sites internacionais por haverem procurado nossa hospedagem desde o início de 2008 ficando assim com a primazia para manifestarem-se até 20/08/2008 quando então publicaremos nossa lista em nosso site empresarial e nos demais divulgadores, planeta afora Agradecendo o prestigio concedido por sua vontade de estar conosco, Aguardamos voce Equipe Copa Hostel 長々と申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・

  • 間口4.2m*奥行き4mの駐車場に2台停めたい

    タイトルのとうり間口4.2m*奥行き4mの駐車場に2台停めたいと思っています。出来ればヴィッツ等の小型車2台、無理であれば軽自動車2台停めることができればと思っています。駐車場の西側は花壇ですが、東側はブロック塀です。もちろん外構工事が終われば自分で確認してみるつもりです。こんな狭いところでも2台停めている等実践例やご意見をお願い致します。

  • 駐車場の施工について

    駐車場の施工をお願いする予定なのですが、 東側2台分はカーポートつきの下はセメントなど にする予定です。 西側のゲストの部分の駐車場を 芝生+枕木などの自然な感じのものにしたいと 思っているのですが、費用的には、セメント、 芝生+枕木とではどちらがアップするのでしょうか? また芝生などの管理は面倒でしょうか? ご存じの方がいらっしゃれば教えてください。

専門家に質問してみよう