• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語の翻訳をお願いします。)

ポルトガル語翻訳依頼! 急募!

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の翻訳をお願いします。長文で文字が正しく入力できない箇所もあり申し訳ないのですが、大体で良いので訳を教えて下さい。
  • ポルトガル語の翻訳が分からず困っています。急いでいるので助けてください。
  • ポルトガル語の翻訳についてお願いできますか?翻訳機を使ってもよく分からなかったため、助けていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

こんばんは。 此方に出せば、格安でプロの卵が翻訳してくれますよ。 http://www.conyac.cc それに此処は質疑応答の場なので翻訳丸投げは管理者に消される可能性が有ります。 でも、文章の内容が面白かったのでトライしました。 googleの自動翻訳を使用して文章をとっかえひっかえ入れ替えて整えました。だから時間も手間も掛けてません。元の文章も誤字だらけなので恨みっこ無しね。 多くの人々は知らないが、ブラジルの絹は世界で最高のひとつと考えられています。 伝統的には20世紀初頭に日本人移民に戻る、日本人は彼らのポケットに絹のカイコの小さな卵をポケットに入れて船に持ち込み、もたらしたという。 それ以来、私たちの糸は益々尊敬を勝ち取って行きました。 伝統的なフランスのファッションハウスであるエルメスのシルクは、パラナ州のBratac社の絹製品を100%を輸入して、有名はネクタイを作成している。 社が有する南フランスの工場へ直接持ち込まれ、90センチメートルの部位の生成のために65gの絹が使用されています。 "ブラジルの絹は世界最高です。"パトリック、エルメスの社長は言う。 (輸出が余りにも多いので)来年の売上高が増加すること。"我々は、2012年の輸出を倍増する計画を持っている、とBratac社の鈴木氏は述べています。

s063255
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました。 翻訳機にかけたけど分からないではなく、自分で文章を入れ替えてもっと分かるようにする努力をするべきでした…。 すみません。でもとても助かりました!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

ポルトガル語は全く分りませんが、「大体で良いので」 ということなので、翻訳サイトを使って、「大体のところ」 を下記のように理解しました。  「ブラジル国産のオルグーリョ製品は世界を席巻している。あまり知られてないことだが、ブラジルの絹は世界で最良のものとされている。その起源は20世紀初頭の日本人移民に遡るものであり、彼らは蚕をポケットに忍ばせて船に乗って来たのだ。それ以来、絹糸の生産は伸びた。フランスのファッション・ハウスのエルメスはネクタイを作るのにパラーナのブラタック社の100%の絹を輸入している。90センチの長さを作るのに65グラムの絹を使い、それがフランス南部にあるファブリック・ブランドに直行する。ブラジルの絹は世界最高品質だ、とエルメス社のパトリック社長は言う。これだけ好調だと、来年の売り上げは増加しそうである。「我々は2012年度の輸出量を増やす計画を持っている」 とブラタック社のスズキは言う」

s063255
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A