• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語の翻訳をお願いします。)

ポルトガル語翻訳依頼! 急募!

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の翻訳をお願いします。長文で文字が正しく入力できない箇所もあり申し訳ないのですが、大体で良いので訳を教えて下さい。
  • ポルトガル語の翻訳が分からず困っています。急いでいるので助けてください。
  • ポルトガル語の翻訳についてお願いできますか?翻訳機を使ってもよく分からなかったため、助けていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

こんばんは。 此方に出せば、格安でプロの卵が翻訳してくれますよ。 http://www.conyac.cc それに此処は質疑応答の場なので翻訳丸投げは管理者に消される可能性が有ります。 でも、文章の内容が面白かったのでトライしました。 googleの自動翻訳を使用して文章をとっかえひっかえ入れ替えて整えました。だから時間も手間も掛けてません。元の文章も誤字だらけなので恨みっこ無しね。 多くの人々は知らないが、ブラジルの絹は世界で最高のひとつと考えられています。 伝統的には20世紀初頭に日本人移民に戻る、日本人は彼らのポケットに絹のカイコの小さな卵をポケットに入れて船に持ち込み、もたらしたという。 それ以来、私たちの糸は益々尊敬を勝ち取って行きました。 伝統的なフランスのファッションハウスであるエルメスのシルクは、パラナ州のBratac社の絹製品を100%を輸入して、有名はネクタイを作成している。 社が有する南フランスの工場へ直接持ち込まれ、90センチメートルの部位の生成のために65gの絹が使用されています。 "ブラジルの絹は世界最高です。"パトリック、エルメスの社長は言う。 (輸出が余りにも多いので)来年の売上高が増加すること。"我々は、2012年の輸出を倍増する計画を持っている、とBratac社の鈴木氏は述べています。

s063255
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました。 翻訳機にかけたけど分からないではなく、自分で文章を入れ替えてもっと分かるようにする努力をするべきでした…。 すみません。でもとても助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ポルトガル語は全く分りませんが、「大体で良いので」 ということなので、翻訳サイトを使って、「大体のところ」 を下記のように理解しました。  「ブラジル国産のオルグーリョ製品は世界を席巻している。あまり知られてないことだが、ブラジルの絹は世界で最良のものとされている。その起源は20世紀初頭の日本人移民に遡るものであり、彼らは蚕をポケットに忍ばせて船に乗って来たのだ。それ以来、絹糸の生産は伸びた。フランスのファッション・ハウスのエルメスはネクタイを作るのにパラーナのブラタック社の100%の絹を輸入している。90センチの長さを作るのに65グラムの絹を使い、それがフランス南部にあるファブリック・ブランドに直行する。ブラジルの絹は世界最高品質だ、とエルメス社のパトリック社長は言う。これだけ好調だと、来年の売り上げは増加しそうである。「我々は2012年度の輸出量を増やす計画を持っている」 とブラタック社のスズキは言う」

s063255
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の翻訳を御願いします。

    Segundo o site Broadway World, Denise Balcarcel participará na terça-feira dia 28 de julho, do programa Today Show, do canal ABC. Segundo o site, a cantora estará no horário das 10h e 11h (11h e 12h – horário de Brasília), que segundo informações passadas para nossa equipe pela assessoria de imprensa do canal ABC, Denise apresentará sua primeira linha de calçados a West End Residences, a qual está lançando pela marca de calçados M4D3. A linha que tem o slogan Faça a Diferença Todo Dia, servirá para arrecadar fundos para a Fundação West End Residences, organização esta co-fundada por Denise Balcarcel. よろしくお願いします。

  • ポルトガル語(?)の翻訳

    Ha um pequeno Bug nas clicas "5" e "6" a causa desse erro é os skills dos Humanos quando nos jogamos no Zombie Mod 3 ele tira as clicas "5" e "6" do painel das teclas por isso quando forem para usar as teclas activem elas em "Opçoes" e no menu de alteração de teclas. Como Resolver o Problema da tecla "5" e "6": Abrir o CSO-NST ir a "options" clicar em "keyboard" procurar no quadro do "keyBoard" um sub-quadro que diz Menu e meter em "Menu item 5" o Numero 5 e no "Menu item 6" o Numero 6. 上記文の翻訳を出来る方はいらっしゃいませんでしょうか 普通の言葉では無い物がいくつかあります 「CSO-NST」=ゲーム名 他、ありましたら補足します

  • ポルトガル語翻訳お願いします。

    二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • ポルトガル語へ翻訳をお願いします

    夜明け前は一番暗い という諺をポルトガル語で言いたいのですが下記のどちらが該当しますか? 1.É o mais escuro antes de amanhecer. 2.É sempre mais escuro antes do amanhecer.

  • ポルトガル語の歌詞の意味を教えてください。

    ジョアンドナートの Guarulhos cha-cha-cha という曲を歌いたいのですが、どんな意味なのか教えてください。よろしくお願いします。 A vida é viagem Na estrada em que se aprende a brincar. Há que nega. Se estou aqui de passagem Não vou-me provocar. Com pouca bagagem Apenas o que dá pra levar Sem complicar Na mala a carga é coragem E vamos pra bailar Guarulhos cha-cha-cha. Quero o necessário O extraordinário Sempre é demais Todo o malandro é otário Querendo aparecer no cartaz E eu quero a paz A vida é uma escola E nela que se aprende a surfar Na onda do mar Se o avião não decola, Tornemos a bailar Guarulhos cha-cha-cha

  • またまたポルトガル語の翻訳、助けてください!

    1日に何度も本当に申し訳ありません・・。 息子と景色の綺麗な公園へ行った写真へのコメントです。 Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とっても綺麗な場所ね!ラビニアは、自然に近い成長するの。海でフィールドに彼と彼女、ゴージャスね... キス 相手の住む場所も綺麗で海も近く恋人たちのスポットということを言いたいのでしょうか? 翻訳機は本当になぞです・・。 またどのように返信すればいいのでそうか? É um parque perto da minha casa. 私の住む家の近くの公園です。 それと何を返信すればいいのでしょうか・・。 ・・何度も申し訳ありませんが、お願いします。

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ブラジルポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語の歌詞です。 自分では意味がわからないところがあって、訳していただきたいです。 Renato Mota作詞作曲の のMenina da lua という曲です。 leve na lembrabca a singela melodia que eu fiz pra ti o, bem amada princesa , olhos d'agua menina da lua quero te ver clara clareando a noite tensa deste amor o ceu e teu sorriso no branco do teu rosto a irradiar ternuar quero que desprendas dequalquer temor que sintas tens o teu escudo o teu tear tens na mao, querida a semente de uma flor que inspira um beijo ardente um convite para amar お願いします