• 締切済み

またまたポルトガル語の翻訳、助けてください!

1日に何度も本当に申し訳ありません・・。 息子と景色の綺麗な公園へ行った写真へのコメントです。 Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とっても綺麗な場所ね!ラビニアは、自然に近い成長するの。海でフィールドに彼と彼女、ゴージャスね... キス 相手の住む場所も綺麗で海も近く恋人たちのスポットということを言いたいのでしょうか? 翻訳機は本当になぞです・・。 またどのように返信すればいいのでそうか? É um parque perto da minha casa. 私の住む家の近くの公園です。 それと何を返信すればいいのでしょうか・・。 ・・何度も申し訳ありませんが、お願いします。

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

>(ポルトガル語を勉強中で、言葉違いや失礼があるかもしれませんが許していただければ嬉しいです) Estou estudando portugues portanto talvez tenha expressao errada que possa provocar mal-entendido. Fico feliz se voce me perdoar. こんな感じですかね。いろんな言い方がありますから・・・ なお貴方がお書きになったSeで始まる文章は英語で言うとIfから始まりますからちょっと意味が分かりづらくなります。 >というかこんなこと伝えても気分が悪くならないのでしょうか・・? 日本人独特の表現だと理解するでしょう。

koooooh_3u
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! あーやっぱり難しい・・(+_+) またよろしくお願いします。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

「É um parque perto da minha casa.」は返信としていいと思います。 「Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs」は「なんて綺麗な場所にあなたたちが住んでいます!ラヴィニア(さん?)のように(と同じ)、自然の近くで(お子さんが)成長するでしょう!彼は高原の近く、彼女は海の近くで素敵じゃない?バイバイ」になります。 「bjs」は「beijos」の省略で、意味は「キス」の他に挨拶として使われます。女性同士や兄妹は勿論、仲のいい男女友人(恋愛と関係なく)の場合で使われますね。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

>Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とってもきれいな所に住んでいますね! ラビニアが自然とともに成長するみたいに。男の子が野原で、女の子が海で。美しいですね。キスを(手紙の最後に書く敬具に該当しますが、親しい間柄でしか使いません) >É um parque perto da minha casa.私の住む家の近くの公園です。 正しいです。

koooooh_3u
質問者

お礼

何度も私の質問にご回答いただき、心から感謝致します! 本当に本当にありがとうございますm(_)m 翻訳能力をコピーしてほしいくらいです(´-ω-`) 神様です、本当に・・;_; また助けていただければ幸いです・・m(_)m

koooooh_3u
質問者

補足

nishikasai様~・・。 何度か翻訳機・辞書で会話しているのですが 一応ポルトガル語は勉強中の身で、失礼もあるかもということを伝えたいのです。 Se o estudo do Português, e foi rude, é confundido com palavras, fico feliz se você pode me perdoar. (ポルトガル語を勉強中で、言葉違いや失礼があるかもしれませんが許していただければ嬉しいです) 上記で伝わるのでしょうか・・? というかこんなこと伝えても気分が悪くならないのでしょうか・・? お助け下さいませ・・

関連するQ&A