• ベストアンサー

ブラジル・ポル語:「好意的に解釈してよ!」

こんにちは、 ブラジル人の彼女がいるのですが、気分が悪いときには、言う事なす事否定的に取るので、困っています。 例:彼女のお手製の料理を食べて;「あ、この料理おいしいね~! もっと食べて良い?」「私が食べすぎだっていうの?残りが無いと?」「いや美味しいからもっと食べたいと、、、。」 「好意的に解釈してよ!」と言いたくなり、ポル語でどういうか色々と調べ、 Me de o beneficio da duvida. で良いかと思ったのですが、、、。 通じません。 beneficio da duvidaは、好意的解釈 Me deで、ください だから、大丈夫だと思ったのですが、、、。 どういえば良いのか教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

Me da uma colher de cha! 直訳するなら、茶さじ一杯くれ。意味は「大目に見てよ」又は「ちょっと下駄を履かせろてよ」。何れにせよ「お目こぼしを!」的な意味。 あくまで日常使用する口述語です。 Me de は命令的なニュアンスが強いので控えたほうがよろしいかも。Me de は「くれ」に対して、me da は「頂戴」的な響きがあります。

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます。 >Me da uma colher de cha! >直訳するなら、茶さじ一杯くれ。意味は「大目に見てよ」又は「ちょっと下駄を履かせろてよ」。何れにせよ「お目こぼしを!」的な意味。 なんちゅう! なんちゅう! なんちゅう! 名言! こういう表現大好きです。 >Me de は命令的なニュアンスが強いので控えたほうがよろしいかも。Me de は「くれ」に対して、me da は「頂戴」的な響きがあります。 全然気づいてませんでした!(涙)(恥)(爆) ご親切にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

Me deでは思いつかない。 ぼくなら Interprete positivamente a minha palavra. くらいだね。

Narumaru17
質問者

お礼

ポル語通訳の達人からのご回答ありがとうございます。 >Interprete positivamente a minha palavra. ほとんど英語みたいな表現ですね! そういえば、beneficio da duvidaもそうですが、たまに、慣用句まで一緒だったりして驚きます。 本当に助かりました。 ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

OKレフリーしていたら、自分のお礼を見かけてビックリしました。 人によっては気分を害される表現だったのでしょうか? 誤解の無いように言いますと、達人のお手本に感謝しています。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポル(ブラジル)語ご教示下さい。

    ポル(ブラジル)語ご教示下さい。 「月末までポル語を勉強しなきゃいけないから忙しいよ。」 Tou ta~n ocupado ate fim do me^s porque tenho que estudar portugue^s. 宜しくお願いします。

  • ポル語添削してくださいませんか。

    ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe.   3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。

  • ポル語の日本語訳をお願いします!

    ポル語の日本語訳をお願いします! Chico Xavierというブラジルで有名な方の言葉らしいのですが 日本語だとどういう意味になるのでしょうか? O Cristo não pediu muita coisa, não exigiu que as pessoas escalassem o Everest ou fizessem grandes sacrifícios. Ele só pediu que nos amássemos uns aos outros. よろしくお願いします!!!

  • スペイン語 解釈は合っていますか?

    スペイン語今日のジョークです。 解釈は合っていますか? - Mama', mama', en el colegio me llaman despistado. - Mira, nin~o, tu' vives en la casa de enfrente. - ママ~、ママ~ 僕の事、友達が「アホ」って呼ぶんだよぉ。。 - まぁ !  坊やのお家はお向かいよ。 お願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • ポル訳:ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみました。 背景:発酵ソーセージなるものの存在を始めて知り、買ってみました。 納豆やクサヤが如き臭くても「臭気持ちいい」匂いを期待していたのだが、いざパッケージを開けてかじってみると、その香り「ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し」であった。 (あまりにも意外だったので大げさに書いてみました。) O odor débil porém fresco e doce como as flores da cerejeira. 悩んだ点: (1)「さわやかな香り」って言われてみればどんな香り??と単語選びで相当困りました。 frescoじゃ、間違っている可能性もあると思いつつも辞書でなんと引けばよいのやら分かりません。 教えていただけますか? (2)「桜の花の香り」といって、ブラジル人に通じるのでしょうか? ブラジルで桜の花に似た香りの一般的な花に変更できたらと思うのですが、全然そんなものは分かりません。 (3)「桜の花が如し」っていいったら、普通は桜の木になっている沢山の花を連想しますから、複数のas flores da cerejeiraで良いんですよね? 僕の訳(や考え方)があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (締め切りは一週間後の25日の日曜日の午後1時頃になります。)

  • 否定文ではポル語でもブラ語でも...の語順が普通では?

    ポル語では Eu visito-os. (I visit them.) の語順が普通で、ブラ語では Eu os visito. の語順が普通だと思います。 否定文では両語とも Eu na~o os visito hoje. (I don't visit them today.)の語順が普通ではないのでしょうか?

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします。

    ブラジルの出生証明にある、 Dispensado o reconhecimento de firma da autoridade consular. は、どのように和訳すればよいでしょうか? 翻訳ツールを利用しても分からなかったので、よろしくお願いします。

  • このブラジル(ポルトガル語?)意味教えてください

    こんばんは^^ ブラジル製食材購入したのですが・・・ レシピが日本語表ではなく困ってます。どなたか訳していただけませんでしょうか。チーズパンのレシピです MODO DE PREPARO Coloque o conteudo do pacote numa vasiha de tamanho medio e acrescente 1/2 xicara de cha agua fria e 2ovos. Miture bem ate que todo o liquido seja absorvido. CONTINUE SOVANDO ATE QUE A MASSA FIQUE LISA E HOMOGENA. 記載どおり大文字小文字記載してみました。尚、aの上に・マークなどがある文字はカキコできませんでしたので・・・ どなたか、堪能な方よろしくお願いします