• ベストアンサー

ポル語添削してくださいませんか。

ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe.   3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.3

No.2の補足に対してです。 1)Ta' certa. これも「Tem raza~o.」と同じ意味になります。 ただ最後が"certa"と女性形になっているので この場合は「(貴女は)正しい」です。 男の人に言う場合は「Ta' certo.」です。 でも実際 「あなたは正しい」→「あなたの言ったことは正しい」 →「それは正しい」という感じで、 結局のところ相手が女の人であっても 「(Isso) (es)ta' certo.」で 男性形を用いることの方が多いと思いように感じます。 2)これはNo.1でmartinbuhoさんが書かれているのと 同じようになりますね。なので "Surpreendi-me por voce^ saber isso." と、「Fiquei surpreendido」のところが 「Surpreendi-me」という形になります。 余談ですが、この再帰動詞、ブラジルでは口語の場合 上の形とは逆になることが多いです。 つまり "Me surpreendi por voce^ saber isso." となるわけです。 (本当は文法的には間違いなんですけど)

Dinosaurs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 >(Isso) (es)ta' certo.」で 男性形を用いることの方が多い そうですね。 (coisa)かなと思ってしまいました。 >ブラジルでは口語の場合 上の形とは逆になる そうでした。 >文法的には間違い 知りませんでした。 この事で思い出した事があります。 また次回質問してみます。

その他の回答 (2)

  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.2

1) この文を直訳すると "E' exatamente como voce^ diz."になります。 あるいは "Voce^ tem raza~o." (直訳すると「あなたは道理がある」 つまり「その通り」という意味) をよく使います。 direitoも「正しい」という意味の形容詞になりますが その意味で使う場合は"certo"や"exato"を使った方が 分かりやすいと思います。 2) "Fiquei surpreendido por voce^ saber isso." あるいは "Fiquei surpreendido que voce^ saiba isso." "surpreender"は「驚かせる」という意味なので 「驚く」といいたい場合は "ficar surpreendido"と過去分詞で使うか "surpreender-se"のように再帰動詞を使います。 上の文ではとりあえず"ficar"を使って書きました。 また一番目の文は"por"でつないであるので 動詞は「人称不定詞」のため"saber"、 二番目の文は"que"でつないであるので この場合「接続法」になるので"saiba"となります。 3) "Gosto muito da canc,a~o "○○" do (grupo) "××". これはDinosaursさんが書かれているので大丈夫だと 思います。 ある特定の曲なので、私は冠詞をつけて書いてみましたが。 もし分からないところがあったら言ってください。 動詞活用のサイトですが 「ポルトガル語」「動詞」「活用」で検索すると いろいろ出てきますよ。 参考URLには「ポルトガル語動詞活用練習ソフト」の案内が載ってますが・・・(こんなのもあるんですね)

参考URL:
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se175741.html?g
Dinosaurs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いつもお世話様です。サイトありがとうございました。 ちょっと甘えて補足させて頂きます。

Dinosaurs
質問者

補足

>1) "Voce^ tem raza~o." " tem raza~o." ありましたね。その表現。 >"certo"や"exato"を使った方ですが、 "ta' certa."で「(貴方の言った事は)正しい」 でどうでしょうか。こんな言い回しがあった様な記憶があるのですが。。 >2)"surpreender-se"のように再帰動詞を使います。 その文章ご教示くださいませんか。 よろしくお願いします。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

自信ありませんが私ならこう書くだろうという意味で・・・ 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです Voce tem razao. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendi-me do que voce sabia isso. 3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito da cancao "ABC "do xxx. 特定の歌は a cancaoなのでde+a=da 特定のグループ(grupo)なのでde+o=do

Dinosaurs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いつもお世話様です。

関連するQ&A

  • ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

    お世話様です。 ポル語添削お願いします。 私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。 Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor. どうでしょうか? ご教示ください。

  • ♪Parabens para voce ポル語のHappy birththday

    ポル語のHappy birththday の歌詞 ♪Parabens para voce Nesta data quereda E muito anos de vida... までで忘れましてしまいました。 一応検索したのですが、んー?という感じです。 続きをご存じの方ご教示くださいませんか。

  • ポル語ご教示お願いします

    いつもお世話様です。 ポル語ご教示お願いします。 "Goste de voce"  は 「自分を好きになりなさい 」 では 「私は君が好きだ」 は "Gosto de voce" で良かったでしょうか。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • 「ネ」は どう表記 ?

    よろしくお願いします。 ポル語 いつもお世話様です。 「君知っているよね」 「ヴォセ キ サービ ネ」 の「ネ」は どう表記すれば通じるでしょうか? voce^ que sabe na~o e' と、「ノンエ」とするのですか? 教えてください。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    彼から滞在の件でメールが届きました。解読できなかった ものもありますが、合ってますか? お忙しい中恐縮ですが、アドバイスをよろしくお願いいたします。 mulher e uma forma carinhosa de tratar quem se ama! (すみません・・解読できません) voce pode ficar comigo,eu to com seguindo ficar em um casa perto da loja! (店の近くに家があるので貴方は私と一緒にいることができます) resolvo isso logo,se voce queser pode ficar comigo eu te serei muito ospitalero! (ospitaleroの単語がわかりません。) no momento morro com luciano mais ate voce chegar eu tenho um lugar para te receber! (貴方のために部屋を予約します) nao quero que voce gaste dinheiro com coisas,que eu sei que voce pode e conomizar te quero! (私は貴方にお金を遣って欲しくありません) muito vai dar tudo certo! (すべては上手くいきます) pode acreditar ja deu tudo certo voce vai amar meu pais! (君は僕の両親を好きになるでしょう) eu amo muito meu pais! (僕は両親をとても愛しているんだ) te quero. (僕は君が欲しいです)

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ポル語添削して下さいませんか。「アテネ五輪で」

    いつもお世話になります。 「アテネ五輪で日本は金メダル13個、銀メダル6個と銅メダル6個を勝ち取った。」 Japa~o conquistou treze medalhas de ouro, seis prata e de sete bronze em Olimpi’ada de Atenas. ご教示下さい。

  • ポル語を和訳してください

    chega um dia, que a gente simplesmente muda. os sentimentos acabam e o corao faz novas escolhas. segue fcoluanaaticas sigo todos de volta(何を言ってるか全然わからないですよ…どなたか詳しい回答者さんよろしくお願いしまーすm(_ _)m)