• ベストアンサー

that節内での時制

It was resolved that our school have an outing. (学校は遠足を行なうことを決定した。)という例文ですが、何故that節内ではwillが使われないのですか。ourschoolは単数なのでshouldが省略されているのだろうという予測はつきますが、僕が知っているshouldの用法”that節内で感情の原因を表すshould”、”提案、要求の内容を表すshould”のどちらにもあてはまりません。何故wllではなくshouldが使われていて、そして一体このshouldはどういう用法なのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.5

(1) 質問者さんのおっしゃっている ”提案、要求の内容を表すshould”の仲間 だと思います。この「提案、要求」にさらにdecideやこのresolveなどの「決定(あるいは決議」をその仲間に加えて考えればいいと思います。 実際、小学館の『ユースプログレッシブ英和辞典』のshouldのところには「命令・決定・規定・提案・要求・意図などを表す動詞…の後で」用いる、と書いて次の例文を挙げています。 We decided that the apparatus should be used as an ironing table. (その装置をアイロン台として使うことに決めた) (2) ですから、いわゆるアメリカ英語ではこのshouldを用いないで動詞の原形が来ますから 主節の時制が過去形であって、また従属節内の主語がour schoolと三人称単数形であっても、原形のhaveが用いられているわけです。 (3) 一部の方の中に、「違和感」を感じる、という声もあるようですが、それはこの文が相当堅い、正式な文体なことが理由だと思います。 しかし、文法そのものからすると自然な英語ですから、例えば、学校の理事会や職員会議で「遠足を実施することが決議された」などといった適切な文脈さえあれば全く自然な英語だと思います。 実際、この例文は『ジーニアス英和辞典』のresolveの項にまったく同じ例文が挙がっています。また、米国の辞書 ”The World Book Dictionary”(1978)にも It was resolved that our school have a lunchroom. という例文が挙がっています。

その他の回答 (5)

回答No.6

これだから日本の英語教育は駄目なんだなあと思います。 決定した予定は主文の時制にかかわらず現在形を用いるのいうのがルールで、どんな英文法書でも最初の方に出てきますよ。例外は日本の教科書だけ。 交通機関や予定表など全部当てはまります。 もし助動詞を使っていれば、まだ変更の余地があると意識的に示唆していることになります。

inhisownhand
質問者

お礼

しかし、現在形ならhaveではなくてhasが使われると思うのですが・・・

  • sarupar
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.4

>> It was resolved that our school have an outing. (学校は遠足を行なうことを決定した。)という例文ですが、何故that節内ではwillが使われないのですか。 現在時制の用法の中には、「確定的と考えられる未来の事柄を示す場合」がある。 例文を記す。 The plane takes off at nine tomorrow morning. >our school have an outing. この場合、未来において「遠足を行う」ことが確定的※であり、現在の計画の一部であるためhaveという現在形が用いられている― と考えられる。 ※「確定的」であることは、主節のIt was resolvedから確認できる。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

should には強い推量や予想、確信などのニュアンスを含む用例もあります。 これはお持ちの辞書の用例の充実度によるので、目にする機会がない方も多いかもしれません。 しかし、その例文はなにか日本語を英語になおしたような、ちょっとへんな感じはわたしもします。 自動詞の「決定する」⇒「決まった」の意味をいいたいのでしょうか。

  • fatpigs
  • ベストアンサー率10% (32/310)
回答No.2

これって、何語の文章ですか? 今の学校ではここまで酷い英語と称するものを教えているのですか?そんな授業なら受けない方がましですよ、まじで。 日本人、英語喋れないはずだよ…

回答No.1

文の組み立て自体にものすごい違和感を感じます。 何からの引用ですか。

関連するQ&A

  • 【英文法】thatの用法について質問です。

    以下の英文におけるthatの用法ですが、 先行詞の省略された関係副詞という認識であってますでしょうか? Customer complaints that cannot be resolved by a call-center representative should be referred to a supervisor.

  • 誰々+hope thatの使い方について教えて下さい

    英文法の本で、主張、命令や提案を表す動詞である、例えばorder、insist、suggestを使った文章では、She insisted that he should take some rest.(訳:彼は多少休憩を取るべきだ、と彼女は主張した)という例文があり、また、このthat以下のshould は省略可能であると読みました。  しかし友人から I hope that my watch be repaired in a few days.と書いた手紙を受け取りました。それを読んで分からなくなってしまった点を以下に書きましたので、教えて下さい。 質問1.insistやorderなどではなく、hope(希望する)という動詞でも、She hopes that he should take some rest.となるのでしょうか?そしてやはりshouldを省略して She hopes that he take some rest.として正しいのですか?今までは She hoped that he will take some rest.のように、thatの中の主語にwillが続いたり、I hope you are fine. のように、現在形(と言うのでしょうか)をそのまま使ったりしたと思うのですが。 質問2.それとも私は「insist +that+ 誰々+(should)+動詞の原形(仮定法?)の形にこだわりすぎていて、友人が書いたのは I hope that my watch might be repaired のmightを省略したものなのでしょうか?mightが省略できるものかどうかも分からないのですが…。 教えていただけると、大変ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 何故"that that"?

    接続詞that+代名詞that文で、接続詞thatが省略されない、または出来ないのは何故? NHK実践ビジネス英語2017年9月号までお休みして、過去のテキストを整理中です。 その中で、例文中に”that that”と続く文がいくつか見つかりました。 下記(1)から(8)中で、さすがに(4)の”Not that that’s a bad thing”の”Not that”は、”I don’t say that”の省略形かな。その省略を表す接続詞thatの省略は不可でしょうが、それ以外は何故、省略しない、または、できないのでしょうか? 例文(7)(8)の2番目のthatは、指示形容詞かな。その例文(7)のI am glad [that]…は、参考書で「thatが省略されるのが普通である」という事例にもなっています。 (1) Recent surveys tell us that that's far from the truth. (2) Some doctors admit that that's not why they're discouraging their offspring from medical careers. (3) I've read that that's not an option for a growing number of Americans,… (4) Not that that's a bad thing, mind you. (5) ultimately the company gave him a new computer in the hope that that would create a more positive impression in the public’s mind. (6) they'd have realized that that would have a much worse effect than any bad online review. (7) I'm just glad that that internal memo was circulated to all headquarters employees… (8) mental-health experts say that that kind of activity stimulates the reward centers in the brain. 同様に省略の事例としては、今年度6月号で、McMillanさんの台詞に、”That they will.”が出てきますが、この”That”も、その直前のGraceさんの発言を受けて、 (I agreeかな?) that they will (stand them in good stead later in life). の省略形だと思いますが、いかがでしょうか? Grace: …Those skills will stand them in good stead later in life. McMillan: That they will. …@ 2017年6月L5(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • thatで導かれる節の動詞について

    以下の例文についてお尋ねします。 It is natural that you (should) ☆be nervous about taking entrance exams. (訳)入学試験で緊張するのは当たり前だ。 この文の中の☆beが原形なのは何故でしょうか。 shouldがあると原形で自然な文のような気がするのですが、 shouldが省略されている形だと、 ~that you are nervous... でも良いのではないか、と思ってしまいます。 分かりやすく説明していただけると嬉しいです(>_<) お詳しい方、何卒よろしくお願いいたします。

  • that節中のshouldの用法について質問です。

    手持ちの参考書に、 「 a 当然・遺憾・感情・判断などを表わす形容詞・名詞のあとのthat節ではshouldまたは”主節と同じ時制”を用いる。」 と書いてありました。例文として、 It is natural that he should feel angry. (彼が腹立たしく感じるのももっともだ) とあり、また、書き換えとして、 It is natural that he feels angry. となると、解説されていました。 私はこれまで、that節中のshouldを省略するのならば、shouldをとって、仮定法現在でいわゆる”原形”にすればよいと思っていたのですが、ここではそう解説されていませんでしたので、不思議に思いました。 読み進めていくと次に、「 b 提案・要求・命令・必要・主張などを表わす動詞・形容詞のあとのthat節中ではshouldまたは”原形”を用いる。」 とかいてあり、例文として I demanded that she should pay the debt. (私は彼女が借金を払うよう要求した) とあり、また、書き換えとして I demanded that she pay the debt. と解説されていました。 ここで質問なのですが、that節中のshouldを省略する際”主節と同じ時制にするのと、原形にするのには、どのような区別があるのでしょうか?” というのも、 a のところにも b のところにもdesirableが、よく使われる形容詞としてあったからです。 この場合、どっちも使えるという解釈でいいのでしょうか? また、 b の項目のところに、right、wrongが入っていたのですが、私的には、 a のほうに分類されるのでは、と思ってしまいます。というのも、"判断"の意味ですから。 以上のように、これらの用法について、すごく混乱しております。 出来れば、詳しい解説をお願いできないでしょうか? また、strange , wonderful , desirable , a pity , no wonder , order , advise , request , propose , insist , decide , suggest , right , wrong , important , necessary , essential , proper を、 a , b で分類していただけないでしょうか? 面倒かもしれませんが、よろしくお願いします。

  • that節のthatの意味について

    昔ある本で読んだのですが、The forecast says that it's going to rain. において、thatが省略されずにちゃんと使われる場合は、天気の話がすでに話題に出ている場合であって、thatが省略される場合は天気の話が新しい情報として示される場合であるとありました。 又、最近読んだ本では、many people think that Shakespeare was not a real person. という文において、thatの指し示す用法に注目し、このthatは丁寧に聞き手の関心を引こうとする表現であって、省略された場合はそうした気持ちがないのだと書いてありました。  一体、どちらの説明が正しいのでしょうか。それとも、両者共に正しいのでしょうか。 thatの基本の用法は、相手の見える範囲にあるものを指し示すことによって新情報として示すことにあるはずです。ただし、新情報でなくても、話者が強めて言いたいとときはいつでもthatが使えるはずです。その程度のことは知っているのですが、that節についてはよくわかりません。  ちなみに、私のこれまでの理解の仕方はというと、例えば、It is important that we should work hard. という文において、まず、itを登場させることによって、話し手と聞き手の共通の関心事がありますよ。(あるいは、世間の人が感心を持っていることがありますよ)と言っておいて、それから、実はそれはね、こういう事なんですよ。と紹介する構文だと理解していました。  この理解の仕方についても意見をお願いしたいと思います。よろしくお願いします。

  • 同格のthatのイメージ

    I was amazed to see that our utility bills came to so much. 例えばこの文で使われているseeですが、SVOの用法でthat節を目的語に取っていると思います。 that our utility bills came to so much全体が目的語で、更に同格のthatを用いて、that=our utility~と解釈しています。そしてこのthatは、seeというよく使われる動詞の目的語に取られているので省略可能だと考えています。ここまでは合っていますか? この目的語にとるthatですが、英文をイメージする際に混乱します。 このような動詞+that~はどういう風にイメージすれば良いのでしょうか?

  • "that"が省略できる場合とできない場合

    (1) It was clear that something had to be done. (2) It's a pity that Tanaka could not join our meeting. (3) Is it true (that) you are going abroad? (4) It is natural (that) she should get angry. ロイヤル英文法から引用しました。(3)と(4)では "that" が省略でき、(1)と(2)では省略可能という意味でしょうか?本当ですか?

  • that節内の時制

    (1) We heard the news that she won the gold medal in Judo. (彼女が柔道で金メダルをとったというニュースを聞いた。) (2) Irecieved the news that my daughter had passed the entrance exam. (私は娘が入試に合格したという知らせを受け取った。) どうして(1)では had won ではなく won を使うのでしょうか? メダルをとったのはニュースを聞く前だから、 had won にしなくてもよいのでしょうか? (2)の場合 had passed になっているので分かりやすいのですが。 それとも、そのニュースを聞いた時に、現実感のある生々しいこととして意識されていたために won を使っている、と考えても良いのでしょうか?

  • that節内の時制について

    I suggested that she go to the hospital as soon as she returns home.のreturnsはreturned の間違いではないでしょうか。この場合の時制のルールについて教えてください。