• ベストアンサー

Corporate Color を英語で言うと?

こんにちは 会社のホームページを翻訳しています。 以下のような会社のロゴを説明するセンテンスがあるのですが、そもそもコーポレートカラーというのは和製英語で、英語には存在しないのでしょうか。 コーポレートカラーを、英語では何と訳せばよいのか、お分かりになる方、お力を貸してください。 -------------- 経験と知識を表す "青" をコーポレートカラーとして「S*******」の頭文字「S」でそれを具現化しています。 --------------- 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.1

Corporate Color は英語ですよ.和製英語ではありません.Corporate Identity の一環です. 例えば,IBM のカラーはブルーですし. 企業はロゴ(そのカラーを含め)や商標などを極めて重視しています.金額に換算できるほどの資産です.

参考URL:
http://www.wdc.com/en/company/branding/usage-files/Logo_Usage.pdf?Language=en
2006papiko
質問者

お礼

skytrain2005 様 なるほど・・たしかに、今訳している前後の "Logo"に関するセンテンスには、色の指定なども細かく規定されています。 それほど重要なもの、ということなんですね。 参考 URL を拝見し、もう少し勉強します。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

Corporate Color は英語ですが、その意味するところは狭く正に企業を代表する色(シンボル・カラー)ですね。 「社風」というような意味なら広義でcorporate culture、way of the company,狭義でcorporate spiritなどでしょう。

2006papiko
質問者

お礼

martinbuho 様 Corporate Color は英語なんですね。 前後の文章から察するに、ここではまさに martinbuho さんのおっしゃるように、企業を代表する色、の意味で使われているようですので corporate color のまま使おうと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 店舗ラウンダーを英語で言うと?

    量販店を巡回して売り場のカタログ補充したり、在庫やディスプレイのチェックを行う人を「ラウンダー」と呼ぶと思いますが、これは英語でも通じるのでしょうか。 そもそも英語圏にこういったラウンダー業務が存在するのかどうかわからないのですが、"Retail Rounder" などと言って通じるものなのか、はたまたこれは和製英語なのか、ご存知の方はご教示ください。 宜しくお願い致します。<(_ _)>

  • JRって自社以外のカラーを使ってもいいんですか?

    例えば、私の住む東京は、JR東日本がサービスを担っています。コーポレートカラーは緑です。しかし、パンフレットなどの背景色などの関係か、時々「JR」のロゴとその下の「JR東日本」の表記を合わせた「JR東日本マーク」を白色で表示したりしているのを見かけます。これは許されるんでしょうか? 同じように、コーポレートカラーがオレンジのJR東海ですが、パンフレットによっては「JR東海マーク」(意味は、JR東日本マークの時と同じ)を黒で表示したりしています。JR西日本もそうです。コーポレートカラーは青なのに、パンフレットによっては「JR西日本マーク」を白色で表示したりしています。 これって認められているんですかね? あと、いくらなんでも、JR東日本が「JR東日本マーク」をJR西日本のコーポレートカラーの青を使って表示することは許されませんよね??

  • 英語以外で他国のロゴを作成したい

    はじめまして。よろしくお願い致します。 私はあるHPを運営しているのですが、 最近、アクセス解析のソフトをダウンロードし、 動作させてみたところ、 英語だけではなく、中国語・韓国語・フランス語など、 日本では対応していないフォントのパソコンから、 アクセスしてきた人も増えてきました。 そこで、 フォントはダウンロードしてみたのですが、 実際にロゴを作成しようとしてみたところ、 対応していないらしく、「文字化け」したり、 「???」などに変換されてしまい、 ロゴを作ることが出来ません。 ホームページ翻訳のサイトなどでは、 テキストでキチンと翻訳されているのに、 ロゴが作れないのはなぜでしょうか? ちなみに、ブラウザやフォントのフォルダには、 対応できるようにはしてあります。 やはり有料の会社に依頼するしか方法はないのでしょうか?

  • 「サンダーバード ARE GO」はどう訳す?

     当然、  表記をアルファベットで「Thunderbirds」と複数形にした上での話ですが・・・  センテンス内に動詞が二個ありまして、 同時に存在してはいけないはずだと思っていたのですが、 これは原型不定詞などの、文法上適法な特殊ケースでしょうか。 それともTVタイトルとしての、和製の雰囲気英語でしょうか。

  • Stock Point という単語は英語ですか?

    化学物流業界で翻訳をしています。 「各工場から製品を集め、保管・配送する中継基地」のことを、「ストックポイント」略してSPと呼んでいますが、 この"Stock Point"は英語でしょうか?和製でしょうか? 「SP保安環境委員会」というのを英語にしないといけないのですが、 こういった会社独自の委員会や会議の名称を英訳する場合、 なにか注意点はありますか? ただ前から訳して行けばいいのでしょうか? 実在する委員会の英名を見て参考にしていますが、 あのネーミングにはなにかルールがあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 小規模サイトの場合、どんなサイトが需要が多い?

    ポートフォリオを作っているのですが、個人で受ける場合や小規模の場合、どんなサイトが需要が多いでしょうか? 候補 病院・歯科・医療法人など医療福祉系 会計士・税理士さんなどの士業系 起業を考えている一般コーポレート系(食品会社、老人ホームなどが候補ですが、どんな業種が多いでしょうか?) レストラン 恐らく何とか株式会社という会社の公式サイトが圧倒的に多いかなと思っていますが、 レストラン、病院などもかなり多い物でしょうか? 一般コーポレートの場合やはり圧倒的にメインカラーは信頼の青かなと思うのですが、 あまり無いような気がしますが、暖色系だと赤ないしはオレンジでしょうか? 汎用性のあるコーポレートサイトだと青か緑になってしまいますかね。

    • ベストアンサー
    • CSS
  • 英語に訳して頂けませんか?

    旅行先で知り合ったアメリカ人の友人へ送るメールの一部分なんですが、 どうしても自分の力で上手く英語に出来ませんでした(泣) 英語が得意な方に訳してもらえたら嬉しいです。 翻訳サイトでは変な英語になってしまうので、自然な英語に訳して頂ける方 よろしくお願いします。 【私のメールであなたがスペシャルな気分になってくれて良かったよ。 だって、私にとってあなたはスペシャルな存在だからね。 ディズニーワールドに行くのは本当に楽しみだよ。 私はあなたが思ってる以上にディズニー好きだと思う。 私の今までの彼氏たちは私が不機嫌な時とか、ケンカした時に、 私の機嫌を直す為にディズニーグッズを買って来ました。 私はそれで機嫌をすぐに直すので、ディズニーバカと言われています(笑) ディズニーワールドであなたとミニーと3人で写真を撮るのが夢だよ。 USA Hospitalityのアニメーションが出来たら送ってくれるの? それはすごく楽しみです。 あなたの仕事が全て上手くいく事を祈ってるよ。 良いアイデアが浮かんだら良いね。】

  • 英語の出来る方!翻訳してくださいませんか?

    英語の出来る方!翻訳してくださいませんか? 日本語を英語にしようと思っても、全く英語がわからず困っています。 NETで翻訳しても、あっているのか心配なんです。 近く、会社を作ろうと思っています。 そこで、経営理念的なものですが、それを英語にするとどうなるのかと思いました。 下記3つです。 (1)人はすべて生まれながらにして自由 (2)困難にめげずに立ち向かっていく  (困難に立ち向かう、でもいいです。) (3)運命の微笑み (1)誰でも差別や拘束などされず生まれてきて (2)生きていく上でたくさんの障害をクリアすることで (3)本当の価値を得る、運命を自分で掴み取る という流れの意味合いなんです。 この3つの言葉の頭文字から会社名を付けてもいいなと考えています。 all men are born freedom. come up smiling. fate's smile. では、どうなんでしょうか? いろいろと、英文と解釈など書いていただければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ツール、翻訳ソフトの選び方?(未熟者向け)

    本格的には今年から翻訳の勉強をはじめています。 いわゆるオンライン翻訳ツールを助力として使っています。(構文や、訳しにくいセンテンスのヒントを得る程度) 本当は訳者向けに作られたものを使うべきなのでしょうが、高くて手が出ません。 そもそも翻訳ソフトと単なる辞書ソフト?の違いがよくわからないままです。 エイジロウは辞書ですよね?トラドスは翻訳ツール?ではアトラスは? 他にも、NECや松下などの電機メーカーが出しているものがありますが、あれは違うのでしょうか。 ちなみに日英と英日両方やります。TOEICのスコア700台で、基本的に文法やその他は勉強しているので、全く英語がわからないとかいうわけではありません。 翻訳ツールはそもそも必要でしょうか。

  • Illustrator/.aiファイル内の画像をリンクし印刷したが、つぶれてる。→私のミス?

    Illustrator CS3 を使って会社案内を制作しました。 ところが印刷会社に印刷をお願いしたところ、リンクした.ai形式の画像(もちろん一緒に印刷会社に提出しました)が、つぶれてしまっていました。コーポレート・ロゴ画像なので再印刷することになり、再度印刷代を負担しなければなりません。 つきましては、教えて頂けませんでしょうか。 まだDTPを始めて2年ほどなので単なる自分の無知かもしれません・・ .ai形式のイラストなど(今回はコーポレート・ロゴ)への画像リンクはNGなのでしょうか?jpgなどに変換してリンクし、入稿する必要があったのでしょうか? なお、今回、印刷会社に過失はないのでしょうか。印刷会社のかたからは、「当社でも印刷前に発見しづらい箇所だから」というようなことを言われました。 そもそも自分のミスだったのかも分からないままでは今後困ると思い、相談させて頂きます・・ ややこしいかもしれませんが、端的にでも結構ですのでアドバイス頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。