• ベストアンサー

Stock Point という単語は英語ですか?

化学物流業界で翻訳をしています。 「各工場から製品を集め、保管・配送する中継基地」のことを、「ストックポイント」略してSPと呼んでいますが、 この"Stock Point"は英語でしょうか?和製でしょうか? 「SP保安環境委員会」というのを英語にしないといけないのですが、 こういった会社独自の委員会や会議の名称を英訳する場合、 なにか注意点はありますか? ただ前から訳して行けばいいのでしょうか? 実在する委員会の英名を見て参考にしていますが、 あのネーミングにはなにかルールがあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「ストック・ポイント」というと、株取引の用語のような印象をうけますが、物流関係でも用いられるのではないでしょうか。 "A-Z Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms" というページで "stock point" の項を見ましたら、"A point in the supply chain meant to keep materials available." という説明がありました。 → http://www.exportbureau.com/trade_shipping_terms/S.html なお、Alc の辞書に「保安環境課」の英訳として、「Operation Safety and Environment Division」と出ていたので、参考になるかもしれません。 → http://eow.alc.co.jp/%e4%bf%9d%e5%ae%89%e7%92%b0%e5%a2%83/UTF-8/ ご参考までに。

darumaruda
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 stockpointで検索しても、経済関係の文献ばかりヒットして、物流とは縁遠い印象を持ちました。 貿易条件の用語集に載っているのであれば心強いです。 大変、参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう