• ベストアンサー

英語で両親の名前を一行で表すには

父:さとう たろうと母:さとう はなこを、ワインへの名入れのために英語で一行に言い表したいのですが、どのような書き方があるでしょうか。 使える文字数は20字くらいです。 可能であれば、Mr.やMs.を使うなどしてなるべく格式が出るようにしたいのと、Mr. & Ms.Satoとはせずに"名"の方も省略せずに表現できたらと希望しております。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

20文字って難しいですね。もし空白を文字数に数えないなら My dearest Taro & Hanako.  最愛なる太郎さん花子さんへ 空白がひっかかるようでしたら Dearest Taro&Hanako.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 子供の親が 子供のお友達+ご家族に手紙を書く場合の差出人名の書き方について

    こんにちは。 マナーのカテで質問したのですが、 解答がつかない(マナーカテの質問を締め切るにも締め切れないのですが、時間がない)ので、 こちらでお聞きしたいのですが・・・お願い致します。 (自分の)子供のお付き合いで、 子供の親として、 子供のお友達やご家族にお手紙を書く場合の 差出人の署名の部分について質問です。 例えば、子供の名前が"山田太郎"だとします。 「山田太郎の母より」と言うのは・・・ 一行目に、山田太郎 二行目に「郎」の文字に半角程被る位置(斜め下)に、母 山田太郎       母 としますが・・・ 「山田太郎の父と母より」と言う場合・・・ 1.山田 太郎         父         母 2.山田 太郎          父 母 父と母の行を変えて書くのと、 父と母を一行に書くのと、 どちらがマナーとして正しいのでしょうか? 「山田太郎 両親」と言うのは、ちょっとおかしいかな?と思い、 「山田太郎 父 母」としようと思っております。 ご存知の方いらっしゃいましたら、 宜しくお願い致します。 *例えの差出人欄には、  「郎」の字の斜め下に「父」や「母」を打っているのですが、  実際表示される位置が、ずれていたら、申し訳ないです。 宜しくお願い致します。

  • 次の英語がわかりません。(一行?)

    次の英語がわかりません。(一行?) you are a nobody ググるといっぱいでてくるんですが、この英文正しいんですか?

  • 英語で人名+一行

    英語の小説を書いていて翻訳に困っています 登場人物が3人、仮に一郎、二郎、三郎として 「一郎たちは」を英語でどう表せばいいですか? 1.Ichiro’s party is 2.Ichiro’s party are 3.Team Ichiro is 4.Team Ichiro are 5.Ichiro are

  • 両親に名前をつけて貰えたということだけで、両親への

    両親に名前をつけて貰えたということだけで、両親への一生の感謝になりませんか? また、子供は子供で幼少期に家族を明るくしたということだけで一生の恩返しになってませんか? 世の中、名前がない人も世界中に沢山いるでしょうし。つけて貰えた名前さえ両親からつけて貰えた名前じゃない人もいるでしょうし。

  • 遺産相続について

    先日父が他界いたしました。 父の遺産は金融資産、土地家屋(母との共同名義)だけです。 先日、母に土地家屋の名義変更をしたのか尋ねましたが 変更はしていないとの返事でしたが 先日、親戚との集まりで会話をきいていたら兄の名義に変更した様な 内容でした。 私は母と同居です、その母に嘘を教えられたことがとてもショックでした。 金融資産についても、「母はぜんぜんないよ、残っていないよ」と 言って笑っていたのでその際は特に追及はしませんでしたが 祖父からの遺産がほとんどかなりの額が手付かずで残っているはずです。 私は結婚してから30年、次男ですが父と母と同居して 私の子供ともども面倒を見てきたつもりです。 葬儀からもうじき四十九日ですがその間の費用やその他お金に関する 話の時には私と私の家族は聞くことはできず母、兄、叔父で決めています。 兄同様、同じ法定相続人で同居しているにもかかわらずなんだかやるせない気持ちです。 そこで次の質問について回答をお願いいたします (1)現在、住んでいる家屋の名義人を私が確認できる方法はありますか? (2)生前、父が利用していた銀行は一行だけですが銀行に対して故人の残した 残高情報を公開してもらう方法はありますか? (3)遺産相続関して兄、母、自分の三人で話し合いたいのですが 調停を開いたほうがいいですか? (たぶんは母、このような話の場合叔父を同席させると思いますので 叔父のいない場所で話したいのです) ほかに何かいい方法はありますか? (4)調停を開く費用はいくらくらいかかりますか? (5)金融資産は分けることは出来ますが 土地家屋は分割しにくいと思います その場合、母、兄、自分の三人の共同の名義に出来ますか?

  • 家の前に植木鉢を並べる父

     実家の65歳の父が、定年を機に近所に狭いですが畑を借りて野菜を作っています。今まで無趣味だったので母も喜んで応援しています。最近は家でも鉢植えやプランターのネギやレタスを植えています。その数が増えてきて、家の塀の前に1~2列、合計10個くらい並べています。  家は普通の住宅街です。花のプランターを飾っている家はありますが、野菜を植えている家はありません。家の前の道路は市道で4軒がL字型に建っていて私の実家の前に家は建っておらず、行き止まりでその道路を使うのは4軒です。しかし、色や型の違う鉢に野菜が植わっているのは景観上、見苦しく。車庫入れの際に邪魔です。私や母が何度注意しても聞いてくれません。父は頑固な性格なので、私が勝手に処分しても、新しい鉢を買ってくるだけと思います。近所からはまだ苦情はきていないようですが、父自身で早く植木鉢を片付けるようには何と説得したらいいでしょうか?

  • 親がうつです。私はこれからどうすれば良いのか分かりません。

    高2の女です。私の母は45歳で、更年期らしいのですが、去年からうつ病のようになり、対応に困ってます。長文になると思いますが、最後まで読んで、アドバイスをもらえたら嬉しいです。 三千字くらいになってしまったので、大分省略しました。詳しいことについては後で書こうと思います。 母は今は回復してきたのですが、最近私のほうが精神的に辛くなってきました。 私は夏休みに入ってから泣く事が増えました。(昔の辛かった事を思い出す、犯罪を犯してしまうのではないかと思う、犯罪者に同情して) そして昨日いろいろあって母が泣いてしまいました。私の何が悪かったのか父に聞いてみると、どうも言い方がきつかったみたいです。 数分たってからなぜか自分が殺されるのではないか、と怖くなり、母に謝って、その後涙が止まりませんでした。 私は病気になる前から母の性格が嫌いです。 このまま母に尽くしていると自分も母のような性格になりそうです。 うつはとても辛い病気という事は知っているけれど、一人一人同じ状況に置かれても、感じ方は違うと思うし、どれほどつらいか私には分かりません。でも、今はうつという病名があるから辛いことは誰かに分かってもらえる。でも病名のない私の気持ちは誰にも分かってもらえないので辛いです。 だから、うつ病とか強迫性障害とかいう病気があることを知った時は、少し嬉しかったです。 気づけば明日から学校。学校は楽しいけれど、もう行きたくないです。 けれど、このままだと何か爆発しそうで怖いです。病気になる前からもっとしっかりしてくれていたら私もしっかりしていたと思います。恩返しできるような親だったら、看病も一生懸命するという事です。 今さら恨んでも意味ないと思うのですが、自分が怖いです。もうどうすればいいか分かりません。 何かアドバイス下さい。たくさんの人の意見待ってます。よろしくお願いします。

  • 旅館などで「・・・御一行様」と書いてある黒板の名前

    旅館などで「・・・御一行様」と書いてある黒板の名前が分かりません。 縦1m程度、横15cm程度のこういった感じのやつです。 ↓↓【参考画像です】↓↓ http://fuu0616.web.fc2.com/photo/pugme/1.jpg ただの黒板でよいのでしょうか? それとも○○用黒板など名前があるのでしょうか? またネットでこの黒板だけ販売しているところがありますか?? ご存じの方、教えて頂けると幸いです。

  • 一行…

    一行とぃぅのは、英語で何というのですか?? 知っている方がいたら教えてくださぃ!!

  • 一行です。訳し方がわかりません。助けて

    一行です。訳し方がわかりません。助けて 以下の文章が、英検準1級の対策本の中にありました。 Africa offers companies an emerging middle class hungry for the products. 訳は、「アフリカは、企業に、その企業の商品が欲しくてたまらない新興の中産階級を提供してくれる。」 と、ありました。 Offer が 目的語を二つとる動詞だとはわかります。 Africa offers companies an emerging middle class. ここで切れていれば、意味がわかりました。 しかし、hungry 以下が一体どういう文法になっているんだか、わかりません。この文章の日本語和訳自体「???」って感じです。ただ、中産階級とかの単語の意味はわかります。 すいませんが、詳細に解説いただけると嬉しいです。 追記: Africa offers companies an emerging middle class who is hungry for the products. とかだったらわかるのですが、こう書き換えられないのでしょうか? 「中産階級がその製品をほしくてたまらない」と後ろにくっつけてる形です。