• ベストアンサー

英語で人名+一行

英語の小説を書いていて翻訳に困っています 登場人物が3人、仮に一郎、二郎、三郎として 「一郎たちは」を英語でどう表せばいいですか? 1.Ichiro’s party is 2.Ichiro’s party are 3.Team Ichiro is 4.Team Ichiro are 5.Ichiro are

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

1,3 OK 2,4,5 NG 1は、一郎のグループ、一郎と同伴者たち、一郎と同行者たち、と言う意味ですが、何の前触れもなく出てくると最初に一郎の政党、と感じます。ひとかたまりの集団として、単数形。 3.は、一郎のためのチーム、一郎を支援するチームと言う意味でチームそのものの名前なので、一郎たちというには不自然。単数です。 一郎たち、と言うときに、一郎、二郎、三郎の関係とそのときの状況で言い方が変わるので、注意が必要。 Ichiro and his brothers Ichiro and his friends Ichiro and othe members Ichito and his aides Ichito and his companions などと、一郎と他の人の関係を入れた方がわかりやすいことが多いと思います。

AHAHAl
質問者

補足

例えば 桃太郎なら Momotaro’s party 従えてる感じ ドラえもんなら Doraemon and other friends 愉快な仲間たちみたいな ってことですか?

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

 一郎たちはフグを食って死んだ。Ichiro and others died from eating blowfish

回答No.7

他の回答で、partyは絶対にひと塊だとあり、またTeam ichiroもまたひと塊だとあります。 特定のチームをさして、例えばイチローのチームを言うのに、The teamというのもTeam Ichiroというのも同じじゃないかと思いつつ、どう説明したものかと、、、思案を重ねた結果、そういえば大安売り(300円)だったのでで数か月前に買ったSwanのPractical English Usageが手持ちであった、と引っ張り出してきました。 525 singular and pluralの解説でpartyもteamもイギリス英語では単数、複数動詞が使用可能。米語ですと、どのような場合でも単数動詞を用いるのが普通だそうです。

回答No.6

短期間の集まりなら Ichiro’s party is 時間が長くなるなら company も使えます。 ただ、どちらの場合も、他のグループがあるようなニュアンスです。 日本語の「…達」に近い表現は Ichiro and the two のような言い方もあるでしょうし、イチローがリーダー格ではなく、ただの一員であれば The three としてもいいでしょう。その場合は are が続きます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

例えば > 桃太郎なら Momotaro’s party 従えてる感じ ドラえもんなら Doraemon and other friends 愉快な仲間たちみたいな そんな感じです。 ちなみに他の回答で、Ichiro's teams が単数でも複数でも使われると言う解説がありますが、その通りです。でもpartyはあくまでも一塊で、the memvers of Ichiro's teams are とかならありですが、Team Ichiroはそれに当てはまりません。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.4

検索をしてみました。 (質問) Which one is correct? ‘My team are’ or ‘My team is’? (David Jones, native English speaker の回答より) Both can be correct. It depends on the context. If you are referring to your team as a whole, you use “my team is”, e.g. “My team is the best.” If you are referring to every member of the team, you use “my team are”, e.g. “My team are in a mess.” (Ivan Tewell, studied English at University of Maryland, Baltimore County の回答より) “My team is”. In American English, if a noun refers to a single entity that includes multiple persons, it is still singular. European English, on the other hand, considers any noun to be plural if it contains multiple persons. 以上は回答の中の一部で、他にも回答があります。 引用元: https://www.quora.com/Which-one-is-correct-%E2%80%98My-team-are%E2%80%99-or-%E2%80%98My-team-is%E2%80%99 -------------------------------------- こちらは The New York Times オンライン版よりの引用です。 The team are drawing attention to a number of indigenous women who vanished or were murdered along the “Highway of Tears” from 1969 to 2011. 引用元: ‘Decolonizing’ Roller Derby? Team Indigenous Takes Up the Challenge https://www.nytimes.com/2018/03/06/sports/roller-derby-team-indigenous-women-empowerment.html 以上ご参考までに。  

回答No.3

#2の補足です。ichiroの箇所をTrumpにしてみれば、普通にニュースで単数、複数共によく使われているので、例文や使い分けの例が出てきます。

回答No.2

1,2,3,4どれも状況次第でありです。 集合名詞というのを参考書か何かで読めば解説が書いてあります。 私は大昔に「family系の集合名詞」として動詞が単数になる場合と複数になる場合を習いました。 簡単にいうと、クループとして一つのかたまりとみるならis、個々のメンバーの事を念頭にいれるならareです。詳しくは参考書か、集合名詞で検索してください。

関連するQ&A

  • クイズ・・・お願いします。

    パーティで赤い帽子が3つ、白い帽子が2つあります。 一郎の前に二郎、二郎の前に三郎と、三人を一列に 並ばせました。 そして、3人に帽子をひとつずつかぶせて、 残りの帽子は隠しました。 三人とも自分の前の人の帽子は見えるが、 自分の帽子はわからない。 「一郎、君の帽子の色は?」 「わかりません」 「二郎は?」 「わかりません」 すると誰の帽子もわからないはずの三郎が 「わかりました」 では三郎の帽子の色は? というものです。 分かる方お答えお願いします。

  • バルダーズゲートの人名、地名の読み方

     Baldur's Gate Trilogyの英語版を始めたのですが、登場人物(NPCやそれ以外)・地名の読み方が気になっています。   適当に読めばいいと思いつつもやはり気になります、一覧になった情報はないでしょうか?日本語版の攻略本を買ってまでとは思わないわがままな質問ですがよろしくお願いいたします。

  • 翻訳の時に・・・・。

    例えば小説の翻訳をする時に、 登場人物の名前の表記はどのように調べるのですか? 音のとおりに表記するのでしょうか・・・・? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。英語

    翻訳お願いします。英語 「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」 「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」 that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。 また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

  • 英語わかる方!

    英語わかる方! BUT THIS IS ONLY A STORY, THERE AREN'T REALLY ANY GHOSTS OR ARE THERE? 日本語に翻訳お願いします!!

  • 英語の複数形

    はさみやパンツなどは日本語でいう一つだけど、英語だと複数形のsがつきますよね。では文にした時 There are sissors.といわないといけないのでしょうか。 もしくはThere is the sissors.ともいえるのでしょうか。 箸の場合はThere are chopsticks.でいいのでしょうか。 もしくはThere is a pair of chopsticks.でしょうか。

  • 日本語も少しでてくる英語の小説

    基本的には英語の小説で、でも中に(1)日本が舞台で日本語がよく出てくるもしくは(2)日本人の登場人物が出てくるので日本語がよく使われる(アルファベット表記とかで) のようなものをご存知の方教えて下さい。 学校の課題で要るのですが、調べてみたけれど、見つかりませんでした。誰かお願いします。

  • フォースを信じなさい。を英語で?

    STAR WARSに出てくる、オビワンは「フォースを信じなさい。」とルークの頭の中に登場して言って、最後フォース の力で勝ちハッピーエンドとなりますが、英語で言うと「フォースを信じなさい。」という師匠が弟子に使った 言葉を英語にすると、Force is believed.でいいんでしょうか?「君はジェダイの騎士だ。」→You are Jedi master.Force is believed!!では、意味変ですかね? Forceというのは調べてみると、念力に似た力のようですが...。

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 小説のなかに商標登録された固有名詞を登場させる

    小説のなかに商標登録された固有名詞を登場させる  私は小説を書いている者です。  小説のなかにとあるJリーグチームの名前を登場させたいのですが、それは法律上問題ないのでしょうか?  この小説はネット上に公開、または新人賞等に応募する可能性があります。  チームの登場のさせ方は「高校サッカー部に所属する主人公のもとに練習参加オファーが届くが結局不参加」というもので、そのチームが物語のメインになったり、実在する選手や表だったスタッフ(事務員などではなく監督等著名な人物)が登場することはありません。  法律上問題はありませんでしょうか?  ご回答よろしくお願いします。