• ベストアンサー

外国と日本のことわざで意味が同じものは、それぞれオリジナルなのか、それともどちらかが自国の言葉に訳したものなのか?

たとえば英語のことわざで、A rolling stone gathers no moss.ってありますよね。 これは、日本のことわざ「転石コケむさず」と同じだと本に書かれています。 これらは、もともとその国にあったことわざが、偶然同じ内容のことを言っているのか? それとも、どちらかが自分の国の言葉に訳して、それが定着したものなのか? ぜひ知りたいのですが、なかなか正確な情報が見つかりません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#25799
noname#25799
回答No.1

面白い質問ですね。偶然同じ発想があって出てきたものもあるでしょうけど、合理的な発想、漢文調の言い回しのものの多くは(多分明治時代にヨーロッパに習えという風潮の元で)輸入された言葉でないでしょうか。

参考URL:
http://yuki-wan.at.webry.info/200506/article_2.html
jas49615
質問者

お礼

こんなに早くアドバイスがいただけるとは思っていませんでした。 URLも参考になります。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

No2です。 >個人的には、5にどういったものがあるか、とても興味があります たくさんありますが二例だけ紹介します。 1.急がばまわれ 昔の旅は急な増水、出水、がけ崩れ、追いはぎに遭遇することがあり危険なものでした。近道と思ってもより安全な道を選ぶ方が結果として安全で早く目的地につけるという旅の知恵です。後に一般化されて生活の知恵となったと思われます。 スペインの諺:急ぐからゆっくり服を着せてくれ 2.うわさをすれば影がさす。 古代の日本人は言葉には霊力が宿ると考え人の名前を みだりに呼んだり夜中に大声を出すことを慎みました。人の噂をすると本人がくしゃみをする・・これはそのような考え方(信心)の名残でしょう。 スペインの諺:閉じた口にハエは入らない。 ロバの話をするとロバが現れる。

jas49615
質問者

お礼

またまた感謝です。 なるほど、1.は教訓めいたもので共通しそうですが、2.は特に興味深いです。 「言霊」とよく聞きますが、海外にも同じものがあるということは、本当なのかもしれませんね。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

出典をあげて説明することは出来ませんが、このような格言・諺はいろいろなルートで日本(語)に定着したものと思われます。 1.メソポタミア文明、エジプト文明圏で生まれたものが西へ(ギリシャ、ローマ、ヨーロッパ)東へ(インド、中国、韓国、日本)と伝播した。 2.中国やインドで生まれたものが日本へ伝わった。 3.ヨーロッパからの伝来。(明治維新前から多数伝わっている) 4.日本生まれ 5.偶然の一致(人生の知恵・工夫は一致しやすい) ほとんど同じような表現(発想)の諺は上記1-3に関係すると思われます。我々が日本の格言だと 思っているものも大部分は1-3に属します。日本は 弥生以前は東アジア大陸文明よりもメソポタミア文明の影響を強く受けていたとの説があり私は納得しています。中国文明の中にも西方の影響を受けているものが多いと思います。 語源同様に常識的に起源をどこまで遡るかはニーズ次第でしょう。欧米語であればラテン語、日本語であれば漢語で一応目的を達成する訳ですが、ラテン語 はギリシャ語の影響、ギリシャ語は・・というように際限もなく遡っていく場合があります。漢語も同様にサンスクリット(インド)や更に西方の影響を受けている場合があります。 転石苔を生ぜずはA rolling stone gathers no mossの翻訳のようです。(岩波ことわざ辞典) 格言や諺に興味があれば諺辞典や故事名言由来辞典類を書店や古本屋或いはamazonなどで求めることをお薦めします。

jas49615
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! なるほど、ほとんどが提示していただいた1~3に属するんですね。 個人的には、5にどういったものがあるか、とても興味があります。 「故事名言由来辞典」、さっそく購入したいと思います。 助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 英文の和訳

    “A rolling stone gathers no moss.” という文は和訳するとどのようになりますか?

  • A rolling stone gathers no moss.

     こんにちわ、はじめての投稿で緊張しています(^。^;)  質問の内容ですが、「A rolling stone gathers no moss.」これに2通りの解釈ある、との話なのですが、その社会的な背景がよく見えません。 イギリスの家に対する価値観と、アメリカのものとの違いだというところまではわかったのですが...。  どなたかふたつの国の歴史やお国柄に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 ヨロシクお願いします。

  • ことわざについて!

    こんにちは。英語のことわざを調べていて上手く訳せないものがありました。以下の4つですが・・ (1)A.rolling.stone.gathers.no.moss. (2)A.stitch.in.time.saves.nine. (3)Badnews.travels.quickly. (4)A.barking.dog.seldom.bites. ・・・・以上のことわざの意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 外国のことわざ

    こんばんは~ 日本には、 (今日できることを明日にのばすな) という格言がありますが 外国には、 (明日できることは 今日しない)  という諺があるそうです。 その言葉は どこの国の言葉ですか? 正確な言葉を教えてください。 どんなシチュエィションで、使用されるのか? その本来の意味とか お教えください! よろしくお願いいたします!  <(__)>

  • 外国語のことわざを本にしたいと思っています。

    私は、ある国のことわざをここ数年集めています。今まではただ興味があり集めていたのですが、日本ではその言葉自体があまり知られていないので、いつか本にしたいと思っているのですが、そういう場合は普通出版会社にお願いできるのでしょうか。それとも、自費出版という方法で作ったが良いのでしょうか。こういった事は今まで体験したことがありませんので、ご存知のかた、情報をよろしくお願いいたします。

  • 分詞の質問です。

    A ( ) stone gathers no moss. 選択肢 roll /rolled /roll in /rolling (桐原書店全解説1100より。他の問題集でもよくみます) rollingをいれて「転がる石にはこけが生えない」 と意味になります。 【質問】 答えに疑問点があるわけではなりません。 質問は、rolledがなぜ成り立たないか、です。 rolledを入れると「転がってしまった石にはこけは生えない」という意味になるかと思います。 自動詞の過去分詞形は完了を表すはずなので、文法的に間違いがないのではないでしょうか? それとも文法的にはOKだけど意味的に成り立たないからでしょうか。 どうかご教示下さい。よろしくお願いいたします。

  • 外国から帰化した変な言葉

    一つの国が発祥で、他国に移入されると変な言葉なのに定着してしまった言葉があります。例えば、 英語 ~センター  → 中国語 ~中央 英語 スーパーマーケット → 日本語 スーパー *お店が何で特別? 他にどんなのがありますかね?

  • この内容にふさわしいことわざや有名な言葉は?

    お世話になっております。 「将来必要になるかどうかは本人にすらわからない」 「だから今勉強するんだよ」 「いま勉強していることはいつか役に立つ」 こういったことを,うまく表現していることわざや有名な言葉を教えていただけませんか? 日本語,英語,今の有名人が言った言葉,偉人が残した言葉,何でも結構です。 よろしくお願いします。

  • 英語でおもしろい単語とかことわざ知ってますか?

    英語を勉強してるんですが、おもしろい単語とことわざを さがしています。 あと、その単語についての感想もお願いします。 私の場合。 jellyfish くらげ…英語だとゼリー魚という感覚? 確かにゼリーっぽい rolling stone 定職のない人…転がる石は苔がつかないということわざからきているんだろう