• ベストアンサー

英文の和訳

“A rolling stone gathers no moss.” という文は和訳するとどのようになりますか?

  • c-98
  • お礼率79% (46/58)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • F-Tomato
  • ベストアンサー率39% (20/51)
回答No.1

直訳すれば、「転がる石には苔は生えない」です。諺ですね。 仕事を転々をする人には財産が身に付かないと言う悪い意味で使われる事もあれば、活発に動く人には無駄な物が付かないと言う良い意味で使われる事もあります。 日本の「犬も歩けば棒にあたる」と似ています。

c-98
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 外国と日本のことわざで意味が同じものは、それぞれオリジナルなのか、それともどちらかが自国の言葉に訳したものなのか?

    たとえば英語のことわざで、A rolling stone gathers no moss.ってありますよね。 これは、日本のことわざ「転石コケむさず」と同じだと本に書かれています。 これらは、もともとその国にあったことわざが、偶然同じ内容のことを言っているのか? それとも、どちらかが自分の国の言葉に訳して、それが定着したものなのか? ぜひ知りたいのですが、なかなか正確な情報が見つかりません。

  • A rolling stone gathers no moss.

     こんにちわ、はじめての投稿で緊張しています(^。^;)  質問の内容ですが、「A rolling stone gathers no moss.」これに2通りの解釈ある、との話なのですが、その社会的な背景がよく見えません。 イギリスの家に対する価値観と、アメリカのものとの違いだというところまではわかったのですが...。  どなたかふたつの国の歴史やお国柄に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 ヨロシクお願いします。

  • ことわざについて!

    こんにちは。英語のことわざを調べていて上手く訳せないものがありました。以下の4つですが・・ (1)A.rolling.stone.gathers.no.moss. (2)A.stitch.in.time.saves.nine. (3)Badnews.travels.quickly. (4)A.barking.dog.seldom.bites. ・・・・以上のことわざの意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 分詞の質問です。

    A ( ) stone gathers no moss. 選択肢 roll /rolled /roll in /rolling (桐原書店全解説1100より。他の問題集でもよくみます) rollingをいれて「転がる石にはこけが生えない」 と意味になります。 【質問】 答えに疑問点があるわけではなりません。 質問は、rolledがなぜ成り立たないか、です。 rolledを入れると「転がってしまった石にはこけは生えない」という意味になるかと思います。 自動詞の過去分詞形は完了を表すはずなので、文法的に間違いがないのではないでしょうか? それとも文法的にはOKだけど意味的に成り立たないからでしょうか。 どうかご教示下さい。よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    次の文を和訳して、解説して欲しいです。 When it’s you and me we don’t need no one to tell us who to be.

  • 「悲しみのアンジー」の和訳について

    こんにちわ ローリングストーンズの「悲しみのアンジー」という曲について質問です。 この曲の和訳をご存知の方がいらしたら教えていただけませんか? だいたいの訳もしくは、こんなことを歌った曲ぐらいでも結構です。 主人がこの曲が好きで、生まれてくる子供の名前に使いたいと言っているのですが、なにしろ曲名が 「悲しみのアンジー」 あんまり悲しい曲名から名前を取るのも可哀想かな・・・と思ったので。 よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳が出来ないです。

    英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。

  • 英文和訳について、です。

    英文和訳についての質問です。 ☆次の英文を和訳していただけないでしょうか。 Roblox no longer supports Windows 32-bit devices. This includes Win7 32-bit, Win8 32-bit, and Win10 32-bit. To keep playing Roblox, please use a device that is compatible with Roblox's system requirements. 宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳を教えてください

    いつもお世話になっています。 That all men are equal is a proposition to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent. 大学入試問題で、上の英文を和訳せよという問題がありました。 [That all men are equal](S) is(V) a proposition(C) 〈(以下はCにかかる関係詞節)to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent.〉 という構造は分かりましたので、 「全ての人間が平等だというのは、普通のときには、正気の人間であれば誰でも同意する主張である。」 と訳したところ、模範解答が、 「人間はみな平等であるというのは、普通のときには、正気の人なら誰もけっして同意したことのない主張である。」 となっていました。 noとneverで二重否定となって強い肯定となると思って訳したのですが、模範解答ではそうなっていません。どうしてなのでしょうか。確かに、これに続く文は模範解答の訳でないと意味が通じなくなってしまうのですが。この文に続く文は以下のようなものです。 A man who has to undergo a dangerous operation does not act on the assumption that one doctor is just as good as another. Editors do not print every contribution that reaches them. And when they require Civil Servants, even the most democratic governments make a careful selection among their theoretically equal subjects. no sane human beings以下の文がなぜ模範解答のようになるのか、どなたかご教示ください。