- ベストアンサー
~ならば~なのを覚悟していた
警告を無視したということは、見つかれば罰を受けることを覚悟していたということだ。 を訳します。 That you neglected my warning means that you were prepared to be punished if my act is found. meanでいいのかも疑問ですし、ifでいいのかも分かりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ignoring warnings means that you have behaved at risk of a punishment when it comes to light. "when it comes to light"の代わりに when it is disclosed when it is found out when it is out
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
「警告を無視する」は ignore warnings (一度なら単数で)が一般に使われると思います。 It should be understood that you can be punished if somebody finds out your doing since you ignore my warning. ボクの警告を無視するんだから(←過去形にもできます)、誰かに気づかれたら罰せられる事もありうるってことになるよ。 みたいな意味になります。 if my act is found 「私」の行動が見つかったら、と言うことですか?
お礼
本当にいろいろな言い方があるんですね~ 回答ありがとうございます。
補足
間違えました。if your act is foundです。
元の文に近い形では、 You have neglected my warnings, which means that you were prepared to be punished if your act is found. mean の代わりになるのは、imply, suggest などでしょうか。
お礼
ありがとうございます。implyもよさそうですね。
お礼
適切な回答ありがとうございます。いろいろな言い方があるんですね。