楽器の個人輸入でバックオーダーの注文に関して問題が発生しました。

このQ&Aのポイント
  • 昨日、楽器のバックオーダー注文に関して問題が発生しました。注文したK-6とK-6Eは入手困難であり、キャンセルが可能です。代わりにCKシリーズへのアップグレードや返金の選択肢があります。
  • 楽器の個人輸入でバックオーダーの注文に問題が生じました。K-6とK-6Eは入手できませんが、CKシリーズへのアップグレードや返金のオプションがあります。
  • ご注文の楽器に関して問題が発生しました。K-6とK-6Eは入手困難であり、代わりにCKシリーズへのアップグレードや返金の選択肢があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

お願いします。

楽器の個人輸入で、バックオーダーをかけていましたが、昨日このようなメールが来て意味がわからないのでお手上げなのでどなたか助けてください。 Aloha ○○-san, the K-6 and K-6E are discontinued. We have the CK series but not in a 6-string acoustic. Do you want a refund for these ukuleles or upgrade to the CK series? Only the CK-6E is available. こんにちは○○さん あなたの注文のK-6 and K-6Eは手に入らないので キャンセルが出来ます。 ほかにCKシリーズならすぐに手配できます。 どうされますか? みたいな訳で良いですか? 簡単な返信文も教えていただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。

noname#79098
noname#79098
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#58274
noname#58274
回答No.1

K-6とK-6Eは販売完了しています。 CKシリーズならあるのですが、6本アコースティックタイプはありません。 ウクレレの注文をキャンセルして返金にしますか? それともCKシリーズにアップグレードしますか? 現在注文可能なのは、CK-6Eのみです。 みたいな感じでいいと思います。 K、CKはシリーズ名称、"6"は弦の本数を表すのでしょうね。 アップグレードした場合、追加でお金がかかる事が予測されますが、それはカタログとかみないとわからないでしょう。

noname#79098
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • こまっています。

    楽器の個人輸入で、バックオーダーをかけて待っていましたが、昨日このようなメールが来て意味がわからず、お手上げなのでどなたか助けてください。 Aloha ○○-san, the K-6 and K-6E are discontinued. We have the CK series but not in a 6-string acoustic. Do you want a refund for these ukuleles or upgrade to the CK series? Only the CK-6E is available. こんにちは○○さん あなたの注文のK-6 and K-6Eは手に入らないので キャンセルが出来ます。 ほかにCKシリーズならすぐに手配できます。 どうされますか? みたいな訳で良いですか? 簡単な返信文も教えていただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    こんな感じのことが書かれているのでしょうか? あっているようでしたらキャンセルを希望する例文を教えていただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。 担当者の○○は今日明日は不在です。 ただいまLU-11はメーカー在庫無しですので、 キャンセルしますか? Please Aloha ○○, is off today and tomorrow and he usually handles these things. The manufacturer has been out of stock on the LU-11. Would you like a refund?

  • 英文作成お願いします。

    O-san and △-san are available 20-21 today. Their schedule is tight today. Best regards, と送ったところ、 Do you mean 20:00-21:00 tonight? We had planned 3 half-day sessions with ○-san's and △-san's teams, and one hour will not be enough time to cover these important topics. How is the schedule for tomorrow? とメールが来ました。 こちらに、 本日明日は2人の時間がどうしてもあわないので、 遅い時間で済みませんが、本日の20-21時と、明日の17-18時のみのお時間でお願いしたい。 申し訳ないですが、検討ください。 とお返事したいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • こんな感じで・・・

    楽器の個人輸入でオーダーを入れていましたが 在庫が無くキャンセルになり返金になりました。 以下のような文章が届きましたが、 自分の解釈は、こんな感じですが、 理解できているか分からないのでお願いします。 Aloha ○○-san, we will refund your money back to your PayPal Account. It will take about a week for us to post it. We will send the LU-11 soprano ukulele as soon as it arrives. 返金はあなたのペイパルアカウントの口座に 返金します。1週間くらいで到着すると思います。 到着後に欠品のLU-11を発送します。 ------------------------ もう1点ですが、払った関税はどうなるかと 訪ねましたところ、このような返信が来ました。 自分の解釈は以下のような感じです。 Aloha ○○-san, I am sorry but you will have to contact the customs agency in your area for a refund of your customs cost. すみませんが税関にご自分で請求下さい。

  • 英文解釈の質問

    Please contact us if you wish for these documents to be made available in a different format (large print etc.) and we will endeavour to accommodate your request. という文なのですが、 下の if you wish for these documents to be made available in a different format   という部分は、 if you wish that these documents are made available in a different format. と言い換え可能でしょうか? 変な質問ですみません。 どなたが教えていただけますと、助かります。

  • JRiver Media Center

    Save $10 by Upgrading before Sunday We've had a fantastic response to the MC22 upgrade offer, but it's still not too late to save 30% by ordering in advance. Here's what you can expect: Plans for MC22 New in MC21 Ending this Sunday, June 5 -- Upgrade Now -- 3 days left! It's the Best of Both Worlds You will receive an MC22 license that works with MC21, the current version, and with MC22 when it is available this summer. You get both the current stable version and the leading edge development version, for just one great price. Upgrade at a Discount You can use your license from any previous version to upgrade to the latest version. Please find your old license, and then follow the links below. Instructions If you plan to use MC on more than one OS, you will need a Master License. The license works with Windows, Mac, and Linux. Master License Upgrade $19.98 If you only need Windows or Mac, please choose one of these: Windows Upgrade $16.98 or Mac Upgrade $16.98 Not Sure What to Do? Then please read these more detailed instructions: Upgrade Help Other links are at the bottom of this e-mail. Enjoy MC21 Now and MC22 Soon You can download MC21 now, install it and use your new MC22 license with it. Restore your license if necessary. When MC22 is available this summer, just download and install it. Best regards, JRiver 英語分かりますか。なんて言ってますか。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送のことでメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These products are only available from LA warehouse and not NY. I did have some products we could ship from NY but you didn’t want those products.

  • 海外サイトへ英文で返信したいです

    海外サイトから下記メールが来ました。 However, we have decided to give you the option to get a refund of JPY6000 from the total amount that charged. Please reply with "OK" if you agree and want us to start the refund process. “OK”と同意して返金手続きしたいのですがどのような英文で返信したらいいでしょうか。 英語に強い方返信英文を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳

    Sorry we were just informed by our supplier that the item is delayed and we won’t get the battery in stock for another week. We do have 2 other kinds of batteries available right now, the 52.8AH and the 26Ah. 52.8Ah is bigger than your current order and the 26Ah is smaller than that. Would you like to switch to any of these 2 batteries or wait for the current one? We could issue you a refund too if you can’t wait. 誰か和訳お願いできないでしょうか 困っています。。。

  • 翻訳してください。

    大体は分かるのですが、どなたか正確に翻訳していただけないでしょうか。お願いいたします。 Thank you for contacting the Universal Online Ticket Store. I've added in your request for a refund. Please allow the refund of $479.98, 7 to 10 business days to post to your account. For additional assistance, please contact a Representative via phone at 407 224 7840. Representatives will be available Monday through Saturday 7:30 am to 10 pm EST and Sunday 9:00 am to 9 pm EST.