• ベストアンサー

こんな感じで・・・

楽器の個人輸入でオーダーを入れていましたが 在庫が無くキャンセルになり返金になりました。 以下のような文章が届きましたが、 自分の解釈は、こんな感じですが、 理解できているか分からないのでお願いします。 Aloha ○○-san, we will refund your money back to your PayPal Account. It will take about a week for us to post it. We will send the LU-11 soprano ukulele as soon as it arrives. 返金はあなたのペイパルアカウントの口座に 返金します。1週間くらいで到着すると思います。 到着後に欠品のLU-11を発送します。 ------------------------ もう1点ですが、払った関税はどうなるかと 訪ねましたところ、このような返信が来ました。 自分の解釈は以下のような感じです。 Aloha ○○-san, I am sorry but you will have to contact the customs agency in your area for a refund of your customs cost. すみませんが税関にご自分で請求下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちわ。 It will take about a week for us to post it. は、到着までに一週間ではなく、先方が返金を行うまでに一週間という意味に取れますが・・・。返金が同日着金の場合は同じ意味ですね。 you will have to contact the customs agency in your area for a refund of your customs cost 請求というより、「質問者様の居住地域の(恐らく日本の税関、と言う意味でしょうか?)にお問い合わせ下さい」と言う意味なので、請求がどうなるかは問い合わせてから、ということなのではないでしょうか? 簡単ですが、気づいたところだけ。

noname#79098
質問者

お礼

早速の詳しいご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • murmed
  • ベストアンサー率47% (66/140)
回答No.1

 特に問題ないと思いますよ。  前半は「欠品のLU-11は、当社に到着次第発送いたします」ですね。

noname#79098
質問者

お礼

早速の詳しいご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • 翻訳お願いします

    翻訳お願いします rebakc to us we will refund to your dear サイズが合わないため返金または交換を要請したのですが この答えのみが帰ってきました。 これを前置きにして英文の内容はわかりますか? 私には理解できません。

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 英訳教えていただけますか?

    We are really sorry and understand your situation. Would you like to leave this as credit for your account which we will apply to your next order?

  • 英語のできる方お願いします!!

    日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • この文を日本語に翻訳していただきたいです。

    この文を日本語に翻訳していただきたいです。 Somewhere between the funds being taken from your account they have been lost and never went into our account Please claim non receipt and we will confirm your claim to gain your refund

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • PayPalよりこのようなメールが…

    はじめまして、今日PayPalよりこのようなメールが届きました↓ Notification of Limited Account Access Dear **, As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason: We recently received a report of unauthorized credit card use associated with this account. As a precaution, we have limited access to your PayPal account in order to protect against future unauthorized transactions. Case ID Number: **-**-**-** In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your account remains limited for an extended period of time, it may result in further limitations or eventual account closure. We encourage you to follow our verification procedure as soon as possible to help avoid this. Click here to login and restore your account access Once you log in, you will be provided with steps to restore your account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account safety. This is a final reminder to log in to PayPal as soon as possible. We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand that this is a security measure intended to help protect you and your account. We apologize for any inconvenience. Sincerely, PayPal Account Review Department PayPal Email ID ** (**の部分は英数字等) これは本当にPayPalからの連絡で、何のお知らせなのでしょうか?ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!

  • 語学学校からの英語メールの翻訳をお願いします

    今、イギリスの語学学校とメールのやりとりをしています。今まではなんとかやり取りできていましたが、今回のメールがイマイチ理解ができません この一つ前のメールでコースの始まる30日前には料金を全額支払う必要があると言われたので、大学の奨学金の審査結果が25日前くらいにわかるので万一奨学金が手に入らず、語学学校のコースをキャンセルすることになった場合、登録費のような返金不可な項目以外は全学返金がきくかどうかということを英語で質問しました。 そうしたらこの返信が帰ってきました If a full payment is made for the course you will not receive a refund. We only refund the course if students receive a visa refusal. To need to pay 30 days before arrival of your course but we also accept payment on the same day on your arrival date. As you are from Japan you are classed as Non Visa National you will need an acceptance letter from (この語学学校) to show at immigration in order for them to give you a NVN stamp to study up to 6 months in the UK. We will issue this when we have payment. 要するに30日前に支払うと返金が効かない? あと到着日に支払うとすると支払ったときに何か証明書が発行されるとかいてあるので自分は入国できるのでしょうか…?

  • キャンセル後の英文メール

    注文のキャンセルを依頼したらこんなメールが来ました。 「We have attempted to cancel your order #xxxxx. This is an attempt so in the unlikely event your bag is delivered, simply use the enclosed paperwork to return it back to us. Because your order was processing, your credit card was charged. On your next billing statement, you will see a charge of $56.00 and also a refund for the same amount.」 私の解釈が正しいのか不安なのでお聞きしたいのですが 商品が届いたら送り返してください。代金は一度引き落とされるけど返金されます。 という感じの内容なのでしょうか? 商品は必ず届いてしまうのですか??それとも万が一届いてしまったら・・・ということでしょうか? 細かいニュアンスがわからないのでよろしくお願いいたします。

ウイルス対策ソフトについて
このQ&Aのポイント
  • ウイルス対策ソフトの選び方や設定方法についてご質問があります。
  • ご利用中のノートパソコンとウイルス対策ソフトに関するお困りごとの詳細をお知らせください。
  • マカフィーから海外でデータが盗まれていると表示されるが、ウイルスバスターでは脅威はないと表示される状況について相談したいです。
回答を見る